Psalm 31

Elberfelder Bibel

von SCM Verlag
1 Dem Chorleiter. Ein Psalm. Von David.2 Bei dir, HERR, habe ich mich geborgen; lass mich niemals zuschanden werden; rette mich in deiner Gerechtigkeit! (Ps 7,2; Ps 25,2; Ps 71,2)3 Neige zu mir dein Ohr, eilends rette mich! Werde mir zum Fels der Zuflucht[1], zum unzugänglichen Haus[2], mich zu retten! (Ps 71,3; Ps 102,3; Ps 116,2)4 Denn mein Fels und meine Burg bist du; und um deines Namens willen führe mich und leite mich! (Ps 18,3; Ps 23,3)5 Ziehe mich aus dem Netz, das sie mir heimlich gelegt haben; denn du bist mein Schutz[3].6 In deine Hand befehle ich meinen Geist. Du hast mich erlöst, HERR, du Gott der Treue! (Lk 23,46; Apg 7,59)7 Ich hasse[4] die, die sich an nichtige Götzen[5] halten, doch ich, ich vertraue auf den HERRN.8 Ich will jauchzen und mich freuen über deine Gnade, dass du mein Elend angesehen, die Bedrängnisse meiner Seele erkannt hast[6] (5Mo 26,7; Ps 10,14)9 und du hast mich nicht überliefert in die Hand des Feindes, ⟨sondern⟩ du hast meine Füße auf weiten Raum gestellt. (Ps 18,20)10 Sei mir gnädig, HERR, denn ich bin bedrückt; vor Gram verfällt mein Auge, meine Seele und mein Leib. (Ps 6,8; Ps 27,7)11 Denn in Kummer schwindet mein Leben dahin und meine Jahre in Seufzen; meine Kraft wankt durch meine Schuld[7], und es verfallen meine Gebeine.12 Vor allen meinen Bedrängern bin ich zum Hohn geworden, auch meinen Nachbarn gar sehr, und zum Schrecken meinen Bekannten; die mich auf der Straße sehen, fliehen vor mir. (Hi 19,13; Ps 38,12; Ps 89,52)13 In Vergessenheit bin ich geraten, aus dem Herzen fort wie ein Toter, bin wie ein missratenes[8] Gefäß.14 Denn ich habe das Gerede von vielen gehört, Schrecken ringsum; indem sie sich miteinander gegen mich zusammentun, sinnen sie darauf, mir das Leben zu nehmen. (Jer 20,10; Mt 26,3)15 Ich aber, ich habe auf dich vertraut, HERR; ich sagte: Du bist mein Gott! (Ps 25,2; Ps 91,2; Ps 140,7)16 In deiner Hand sind meine Zeiten; rette mich aus der Hand meiner Feinde und vor meinen Verfolgern! (Ps 3,8)17 Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht, rette mich in deiner Gnade! (Ps 4,7; Ps 80,4)18 HERR, lass mich nicht zuschanden werden, denn ich habe dich angerufen; mögen zuschanden werden die Gottlosen, verstummen zum Scheol! (Ps 25,3)19 Lass verstummen die Lügenlippen, die in Hochmut und Verachtung Freches reden gegen den Gerechten! (Ps 12,5; Ps 63,12; Lk 20,26)20 Wie groß ist deine Güte, die du bereithältst denen, die dich fürchten, die du denen erweist, die sich bei dir bergen vor den Menschenkindern. (Ps 2,12; Ps 36,6; Ps 57,11; Ps 103,8; Ps 119,124)21 Du verbirgst sie im Schutz deines Angesichts vor den Verschwörungen[9] der Menschen; du birgst sie in einer Hütte vor dem Gezänk der Zungen. (Ps 27,5)22 Gepriesen sei der HERR, denn wunderbar hat er seine Gnade an mir erwiesen in einer befestigten Stadt[10]. (Ps 17,7; Ps 66,20)23 Ich zwar sagte in meiner Bestürzung: »Ich bin abgeschnitten[11], fort von deinen Augen.« Doch du hast die Stimme meines Flehens gehört, als ich zu dir schrie.24 Liebt den HERRN, alle seine Getreuen! Die Treuen behütet der HERR, doch er vergilt reichlich dem, der anmaßend handelt. (5Mo 6,5)25 Seid stark, und euer Herz fasse Mut, alle, die ihr auf den HERRN harrt! (Ps 27,14)

Psalm 31

King James Version

1 To the chief Musician, A Psalm of David. In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name' sake lead me, and guide me.4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea , my soul and my belly.10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies'sake.17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.

Psalm 31

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Au chef de chœur. Psaume de David.2 C’est en toi, Eternel, ╵que je cherche un refuge. Que jamais cela ne tourne à ma confusion! Toi qui es juste, ╵délivre-moi[1], (Ps 71,1)3 tends l’oreille vers moi! Viens vite! Viens me délivrer! Sois pour moi un rocher ╵entouré de murailles, ╵une solide forteresse où je trouverai le salut!4 Oui, tu es pour moi un rocher, ╵et une forteresse: à cause de ce que tu es, ╵toi, tu me guideras ╵et tu me conduiras.5 Du piège que l’on m’a tendu ╵tu me feras sortir, puisque tu es ma forteresse.6 Je remets mon esprit ╵entre tes mains[2], tu m’as libéré, Eternel, ╵toi, le Dieu véritable. (Lk 23,46)7 Je les hais, tous ceux qui s’attachent ╵à des idoles de néant; je me confie en l’Eternel.8 Ton amour me fait jubiler, ╵il me remplit de joie puisque tu as vu ma misère, que tu as porté attention ╵à ma grande détresse.9 Tu ne m’as pas abandonné ╵au pouvoir de mes ennemis, et tu m’as mis au large.10 Aie pitié de moi, Eternel, ╵je suis dans la détresse, le chagrin me ronge les yeux, ╵l’âme et le corps entier.11 Ma vie se consume en tourments, mes années en gémissements. Les forces m’abandonnent ╵à cause de ma faute[3] et mon corps dépérit.12 A cause de mes ennemis, ╵je dois porter l’opprobre, de mes voisins, je suis la honte et je fais peur ╵à ceux qui me connaissent. Ceux qui me croisent en chemin ╵s’écartent loin de moi[4]. (Hi 19,13; Ps 38,12; Ps 41,10; Ps 69,9; Ps 88,9; Ps 88,19; Jer 12,6; Jer 15,17)13 Ils m’ont rayé de leur mémoire: ╵me voilà comme un mort, je suis comme un objet perdu.14 J’entends toutes les médisances ╵que l’on répand à mon sujet. Autour de moi, c’est la terreur: ils se concertent contre moi, ils forment des complots ╵pour m’enlever la vie[5]. (Jer 6,25; Jer 20,3; Jer 20,10; Jer 46,5; Jer 49,29)15 Mais moi, ô Eternel, ╵je me confie en toi. Je dis: « Tu es mon Dieu! »16 Mes destinées sont dans ta main. Délivre-moi ╵de la main de mes ennemis, ╵car ils s’acharnent contre moi.17 Regarde-moi avec bonté: ╵je suis ton serviteur! Viens me sauver dans ton amour!18 Que je ne sois pas dans la honte, ╵ô Eternel, quand je t’invoque, mais que les méchants soient honteux et réduits au silence ╵dans le séjour des morts!19 Qu’ils soient rendus muets ╵tous ces menteurs aux lèvres fausses qui parlent avec arrogance ╵contre le juste, avec orgueil, avec mépris.20 Combien est grande la bonté que tu tiens en réserve ╵en faveur de ceux qui te craignent, et que tu viens répandre, ╵sur ceux qui s’abritent en toi, au vu de tous les hommes.21 Auprès de toi, ╵tu leur donnes un refuge ╵loin des machinations des hommes. Tu les préserves dans ta tente ╵des langues médisantes.22 Béni soit l’Eternel, car il m’a témoigné ╵son merveilleux amour lorsque je me trouvais ╵dans une cité assiégée.23 Désemparé, je me disais: « Il ne se soucie plus de moi. » Mais tu m’as entendu ╵quand je te suppliais, quand je t’appelais à mon aide.24 Soyez remplis d’amour ╵pour l’Eternel, ╵vous qui lui êtes attachés! L’Eternel garde ╵ceux qui lui sont fidèles, mais il punit sévèrement ╵les arrogants.25 Soyez forts et prenez courage, vous qui vous attendez ╵à l’Eternel.