Psalm 126

Elberfelder Bibel

von SCM Verlag
1 Ein Wallfahrtslied. Als der HERR die Gefangenen[1] Zions zurückführte, waren wir wie Träumende. (Esr 1,11; Ps 14,7; Ps 85,2; Jer 33,26)2 Da wurde unser Mund voll Lachen und unsere Zunge voll Jubel. Da sagte man unter den Nationen: »Der HERR hat Großes an ihnen getan!« (Hi 8,21; Jes 35,10; Jes 51,11; Hes 36,36)3 Der HERR hat Großes an uns getan: Wir waren fröhlich! (Joe 2,21; Lk 1,49; Lk 8,39)4 Bringe zurück, HERR, unsere Gefangenen[2], gleich den Bächen im Südland. (Jes 41,18; Jer 29,14; Jer 30,3)5 Die mit Tränen säen, werden mit Jubel ernten. (Jer 31,9; Mt 5,4)6 Er geht weinend hin und trägt den Samen zum Säen[3]. Er kommt heim mit Jubel und trägt seine Garben. (Ps 30,6)

Psalm 126

King James Version

1 A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.5 They that sow in tears shall reap in joy.6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him .

Psalm 126

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[1]. Quand l’Eternel a ramené ╵les captifs de Sion[2], nous étions comme dans un rêve. (Ps 120,1)2 Alors nous ne cessions de rire et de pousser des cris de joie. Alors on disait chez les autres peuples: « Oh, l’Eternel a fait pour eux ╵de grandes choses! »3 Oui, l’Eternel a fait pour nous de grandes choses: nous sommes dans la joie.4 Viens changer notre sort[3], ╵ô Eternel, comme quand l’eau coule à nouveau ╵dans les lits des rivières du Néguev.5 Qui sème dans les larmes moissonnera avec des cris de joie!6 Qui s’en va en pleurant ╵alors qu’il porte sa semence reviendra en poussant des cris de joie, ╵alors qu’il portera ses gerbes.