1Ein Gotteslied von David, als er in der Wüste Juda war.2Gott, mein Gott bist du! Nach dir halte ich Ausschau! Durst hat meine Seele nach dir. Es sehnt sich mein ganzer Mensch nach dir in dem trockenen Land, ausgedörrt und ohne Wasser.3So halte ich Ausschau nach dir im Heiligtum, um deine Macht und Herrlichkeit zu sehen.4Ja, besser als Leben ist deine Güte, Loblieder will ich dir singen!5So will ich dich preisen mein Leben lang, meine Hände erheben in deinem Namen.6Satt wird meine Seele wie bei einem überreichen Mahl und lauter Jubel erfüllt mich und ich lobe dich,7wenn ich über dich nachdenke auf meinem Nachtlager und über dich nachsinne in den Nachtstunden.8Denn zur Hilfe bist du mir geworden und unter dem Schatten deiner Flügel juble ich.9An dir hängt meine Seele, deine rechte Hand hält mich fest.10Doch die mein Leben vernichten wollen: In die Tiefen der Erde müssen sie hinab!11Ausliefern soll man sie der Gewalt des Schwertes, zum Fraß der Schakale sollen sie werden!12Doch der König soll sich freuen über Gott, glücklich preisen kann sich jeder, der sich beim Eid auf ihn beruft! Doch allen Lügnern soll das Maul gestopft werden!
1Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda[1]. (1Sam 23,14; 1Sam 24,2)2O Dieu, tu es mon Dieu! ╵C’est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse ╵de languir après toi comme une terre aride, ╵desséchée et sans eau.3C’est pourquoi, dans ton sanctuaire, ╵je te contemple, considérant ta puissance et ta gloire.4Car ton amour ╵vaut bien mieux que la vie, aussi mes lèvres chantent ╵sans cesse tes louanges.5Oui, je veux te bénir ╵tout au long de ma vie, je lèverai les mains[2] ╵pour m’adresser à toi.6Mon cœur sera comblé ╵comme, en un bon festin, ╵le corps se rassasie ╵de mets gras succulents, et je crierai de joie ╵en disant tes louanges.7Lorsque je suis couché, ╵mes pensées vont vers toi, je médite sur toi ╵tout au long de la nuit.8Oui, tu m’accordes ton secours, je suis dans l’allégresse ╵à l’ombre de tes ailes[3]! (Ps 17,8)9Je demeure attaché ╵fidèlement à toi; de ta main agissante, ╵tu me soutiens.10Qu’ils aillent à leur perte, ╵ceux qui veulent ma mort, et qu’ils descendent[4] ╵aux tréfonds de l’abîme.11Qu’ils soient livrés ╵au tranchant de l’épée, que leurs corps soient donnés ╵en pâture aux chacals[5].12Mais le roi trouvera en Dieu ╵la source de sa joie. Ceux qui, dans leurs serments, ╵prennent Dieu à témoin ╵s’en féliciteront, tandis que les menteurs ╵auront la bouche close.