1Für den Musiker. Mit Saitenmusik. Nach der achten Melodie zu spielen. Ein Gotteslied von David.2HERR, bestrafe mich nicht in deinem Zorn! In deinem Grimm züchtige mich nicht!3Sei barmherzig mit mir, HERR, denn ich bin vollkommen am Ende. Mach mich wieder gesund, HERR, denn ich bin ganz zerschlagen4und meine Seele ist völlig verstört! Und du? Wie lange noch, HERR?5Wende dich doch wieder zu mir, HERR, und setze mich frei! Rette mich, weil du gütig bist!6Denn wer tot ist, denkt nicht mehr an dich. Wer kann dich dort in der Unterwelt noch loben?7Ganz müde bin ich durch mein Seufzen, ich überschwemme mein Bett die ganze Nacht lang, mit meinen Tränen überflute ich mein Nachtlager.8Meine Augen sind trübe vor Kummer, schwach geworden sind sie wegen all meiner Bedränger.9Weg von mir, ihr alle, die ihr Böses tut! Denn der HERR hat mein lautes Weinen gehört.10Ja, der HERR hat mein Flehen gehört, Der HERR nimmt mein Gebet an.11Ganz beschämt und bestürzt sind alle meine Feinde. Zurückweichen müssen sie, plötzlich werden sie beschämt!
1Au chef de chœur. Un psaume de David, à chanter avec accompagnement de harpes à huit cordes[1].2Eternel, mon Dieu, ╵malgré ta colère, ╵ne me punis pas et, dans ton courroux, ╵ne me châtie pas!3Eternel, ╵aie pitié de moi, ╵car je suis sans force. O Eternel, guéris-moi, ╵car de tout mon être, ╵vois, je suis dans l’épouvante.4Je suis en plein désarroi. Et toi, Eternel, ╵quand donc interviendras-tu?5Ne voudrais-tu pas ╵revenir vers moi ╵pour me délivrer? Dans ton amour, sauve-moi!6Car ceux qui sont morts ╵ne sont plus capables ╵de parler de toi! Qui peut te louer ╵au séjour des morts?7Or, à force de gémir, ╵je suis épuisé, et, durant la nuit, ╵sur mon lit, je pleure; ma couche est trempée, ╵inondée de larmes.8Mes yeux sont usés, ╵tant j’ai de chagrin, ╵ils n’en peuvent plus. Ce sont tous mes ennemis ╵qui en sont la cause.9Retirez-vous tous, ╵artisans du mal! L’Eternel entend mes pleurs[2]. (Mt 7,23; Lk 13,27)10L’Eternel exauce ╵mes supplications. L’Eternel accueille ╵ma prière.11Tous mes ennemis ╵seront dans la honte ╵et dans l’épouvante, ils reculeront ╵soudain, tout honteux.