Psalm 42

Das Buch

von SCM Verlag
1 Für den Musiker. Ein MASKIL von der Familie Korach.2 Wie ein Reh sucht nach den Wasserbächen, so sehnt sich meine Seele nach dir, Gott!3 Durstig ist meine Seele nach Gott, ja, nach dem lebendigen Gott! Wann werde ich endlich ankommen und das Angesicht Gottes sehen?4 Ja, es war so: Nur von Tränen habe ich mich ernährt Tag und Nacht! Den ganzen Tag fragt man mich: »Wo ist denn nun dein Gott?«5 Daran erinnere ich mich und schütte meine Seele vor mir aus: Wie ich mit den anderen pilgerte zum Haus Gottes, mit lautem Gesang und Lobpreis in der feiernden Menge!6 Was ängstigst du dich so, meine Seele, und stöhnst so in mir? Setze doch deine Hoffnung auf Gott! Dann werde ich ihn noch einmal loben, weil er mir nahekommt und mir hilft.7 Mein Gott, meine Seele ist in tiefer Trauer. Darum denke ich an dich dort im Gebiet des Jordan und an den Bergen Hermon und Misar.8 Urflut donnert der Urflut zu beim Tosen deiner Wasserfälle! Alle deine Wellen und Fluten brechen über mich herein.9 Am Tag zeigt der HERR seine Freundlichkeit und in der Nacht hüllt sein Lied mich ein, ein Gebet zum Gott meines Lebens.10 Ihn, Gott, meinen Fels, will ich fragen: Warum hast du mich vergessen? Warum muss ich in Trauerkleidung herumlaufen, vom Feind bedrängt?11 Wie eine schlimme Krankheit in meinen Knochen zerfrisst mich der Hohn meiner Gegner, wenn sie den ganzen Tag zu mir sagen: »Wo ist denn nun dein Gott?«12 Was ängstigst du dich, meine Seele, und stöhnst so in mir? Setze doch deine Hoffnung auf Gott! Dann werde ich ihn noch einmal loben. Er ist es, der meine Ehre erhält, ja, er ist mein Gott.

Psalm 42

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Au chef de chœur. Méditation[1] des Qoréites[2]. (2Mo 6,24; 4Mo 16,1; 4Mo 26,11; 1Chr 6,18; 1Chr 6,22; 1Chr 26,1; Ps 88,1)2 Comme une biche tourne la tête ╵vers le cours d’eau, je me tourne vers toi, ô Dieu[3]!3 J’ai soif de Dieu, ╵du Dieu vivant! Quand donc pourrai-je aller ╵et me présenter devant Dieu?4 Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète: « Ton Dieu, où est-il donc? »5 Alors que j’épanche mon cœur, ╵je me souviens du temps où, avec le cortège, ╵je m’avançais, marchant avec la foule ╵vers le temple de Dieu, au milieu de la joie ╵et des cris de reconnaissance de tout un peuple en fête.6 Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue et gémis-tu sur moi? Mets ton espoir en Dieu! ╵je le louerai encore, car il est mon Sauveur.7 Mon Dieu[4], mon âme est abattue! Voilà pourquoi, je pense à toi ╵du pays du Jourdain, des cimes de l’Hermon ╵et du mont Mitséar[5]. (5Mo 3,8; Jos 11,17; Jos 13,11; 1Chr 5,23)8 Un abîme en appelle un autre, ╵au grondement de tes cascades; tous tes flots et tes lames ╵ont déferlé sur moi.9 Que, le jour, l’Eternel ╵me montre son amour: je passerai la nuit ╵à chanter ses louanges et j’adresserai ma prière ╵au Dieu qui me fait vivre.10 Car je veux dire à Dieu, ╵lui qui est mon rocher: « Pourquoi m’ignores-tu? Pourquoi donc me faut-il ╵vivre dans la tristesse, subissant l’oppression ╵de l’ennemi? »11 Mes membres sont meurtris, ╵mes ennemis m’insultent, sans cesse, ils me demandent: ╵« Ton Dieu, où est-il donc? »12 Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue, ╵et gémis-tu sur moi? Mets ton espoir en Dieu! ╵Je le louerai encore, mon Sauveur et mon Dieu.