Psalm 4

Das Buch

von SCM Verlag
1 Für den Musiker. Mit Saitenmusik. Ein Gotteslied von David.2 Antworte doch auf meinen Hilferuf, du Gott, der mir zum Recht verhilft! Als ich ganz eingeengt wurde, hast du mir Freiraum geschaffen. Wende dich mir doch freundlich zu und höre mein Gebet!3 Ihr Mächtigen! Wie lange wollt ihr mir den Respekt verweigern? Ihr liebt ja das, was bedeutungslos ist, und habt euch dem Betrug verschrieben! SELAH!4 Das sollt ihr wissen: Die Gottesfreunde hat der HERR ganz auf seine Seite gezogen. Der HERR hört es, wenn ich zu ihm rufe.5 Wenn der Zorn euch erfasst, sollt ihr euch doch nicht der Sünde überlassen! Überlegt in eurem Herzen, wenn ihr euch zum Schlafen niederlegt! So könnt ihr Ruhe finden. SELAH!6 Ein Leben voll Gerechtigkeit, das soll eure Opfergabe sein, ja, setzt euer Vertrauen auf den HERRN!7 Viele stellen die Frage: Wer wird uns Gutes geben? Lass aufstrahlen über uns das Licht deiner Gegenwart, HERR!8 Freude hast du in mein Herz gelegt, mehr als denen, die viel Getreide und Wein ernten können.9 Ganz im Frieden lege ich mich zum Schlafen nieder, denn du allein, HERR, lässt mich sicher wohnen.

Psalm 4

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Au chef de chœur, n psaume de David à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.2 Quand je t’appelle à l’aide, ╵Dieu qui me rends justice, ╵oh, réponds-moi! Lorsque je suis dans la détresse, ╵tu me délivres: Dieu, fais-moi grâce, ╵et entends ma prière!3 Et vous, les hommes, ╵jusques à quand jetterez-vous ╵le discrédit sur mon honneur? Jusques à quand vous plairez-vous ╵à poursuivre le vent et le mensonge? Pause4 Sachez-le bien: ╵l’Eternel s’est choisi[1] ╵un homme qui s’attache à lui: et il m’entend ╵quand je l’appelle.5 Mettez-vous en colère ╵mais n’allez pas jusqu’à pécher[2]! Réfléchissez, sur votre lit, ╵puis taisez-vous! Pause (Eph 4,26)6 Offrez des sacrifices ╵conformes à la Loi et confiez-vous en l’Eternel!7 Ils sont nombreux ceux qui demandent: ╵« Qui donc nous apportera le bonheur? » O Eternel, ╵porte sur nous ╵un regard favorable! ╵Que notre vie ╵en soit illuminée!8 Tu mets dans mon cœur de la joie, ╵plus qu’ils n’en ont quand leurs moissons abondent, ╵quand leur vin nouveau coule.9 Dans la paix, je me couche ╵et m’endors aussitôt; grâce à toi seul, ô Eternel, ╵je demeure en sécurité.