马太福音 9

中文和合本(简体)

1 耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。2 有 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 到 耶 稣 跟 前 来 。 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 放 心 罢 ! 你 的 罪 赦 了 。3 有 几 个 文 士 心 里 说 : 这 个 人 说 僭 妄 的 话 了 。4 耶 稣 知 道 他 们 的 心 意 , 就 说 : 你 们 为 甚 麽 心 里 怀 着 恶 念 呢 ?5 或 说 : 你 的 罪 赦 了 , 或 说 : 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?6 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 ; 就 对 瘫 子 说 : 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。7 那 人 就 起 来 , 回 家 去 了 。8 众 人 看 见 都 惊 奇 , 就 归 荣 耀 与 神 , 因 为 他 将 这 样 的 权 柄 赐 给 人 。9 耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 看 见 一 个 人 名 叫 马 太 , 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。 他 就 起 来 跟 从 了 耶 稣 。10 耶 稣 在 屋 里 坐 席 的 时 候 , 有 好 些 税 吏 和 罪 人 来 , 与 耶 稣 和 他 的 门 徒 一 同 坐 席 。11 法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 稣 的 门 徒 说 : 你 们 的 先 生 为 甚 麽 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 饭 呢 ?12 耶 稣 听 见 , 就 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。13 经 上 说 : 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 这 句 话 的 意 思 , 你 们 且 去 揣 摩 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。14 那 时 , 约 翰 的 门 徒 来 见 耶 稣 , 说 : 我 们 和 法 利 赛 人 常 常 禁 食 , 你 的 门 徒 倒 不 禁 食 , 这 是 为 甚 麽 呢 ?15 耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 陪 伴 之 人 岂 能 哀 恸 呢 ? 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 时 候 他 们 就 要 禁 食 。16 没 有 人 把 新 布 补 在 旧 衣 服 上 ; 因 为 所 补 上 的 反 带 坏 了 那 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。17 也 没 有 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 ; 若 是 这 样 , 皮 袋 就 裂 开 , 酒 漏 出 来 , 连 皮 袋 也 坏 了 。 惟 独 把 新 酒 装 在 新 皮 袋 里 , 两 样 就 都 保 全 了 。18 耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 有 一 个 管 会 堂 的 来 拜 他 , 说 : 我 女 儿 刚 才 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 他 就 必 活 了 。19 耶 稣 便 起 来 跟 着 他 去 ; 门 徒 也 跟 了 去 。20 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ;21 因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。22 耶 稣 转 过 来 , 看 见 他 , 就 说 : 女 儿 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 从 那 时 候 , 女 人 就 痊 愈 了 。23 耶 稣 到 了 管 会 堂 的 家 里 , 看 见 有 吹 手 , 又 有 许 多 人 乱 嚷 ,24 就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。25 众 人 既 被 撵 出 , 耶 稣 就 进 去 , 拉 着 闺 女 的 手 , 闺 女 便 起 来 了 。26 於 是 这 风 声 传 遍 了 那 地 方 。27 耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 有 两 个 瞎 子 跟 着 他 , 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !28 耶 稣 进 了 房 子 , 瞎 子 就 来 到 他 跟 前 。 耶 稣 说 : 你 们 信 我 能 作 这 事 麽 ? 他 们 说 : 主 阿 , 我 们 信 。29 耶 稣 就 摸 他 们 的 眼 睛 , 说 : 照 着 你 们 的 信 给 你 们 成 全 了 罢 。30 他 们 的 眼 睛 就 开 了 。 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。31 他 们 出 去 , 竟 把 他 的 名 声 传 遍 了 那 地 方 。32 他 们 出 去 的 时 候 , 有 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 吧 带 到 耶 稣 跟 前 来 。33 鬼 被 赶 出 去 , 哑 吧 就 说 出 话 来 。 众 人 都 希 奇 , 说 : 在 以 色 列 中 , 从 来 没 有 见 过 这 样 的 事 。34 法 利 赛 人 却 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。35 耶 稣 走 遍 各 城 各 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 宣 讲 天 国 的 福 音 , 又 医 治 各 样 的 病 症 。36 他 看 见 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 ; 因 为 他 们 困 苦 流 离 , 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 。37 於 是 对 门 徒 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。38 所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。

马太福音 9

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град. (太4:13; 可2:1; 路5:17)2 И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете. (太8:10; 可2:3; 路5:18)3 И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.4 А Исус, като знаеше мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си? (诗139:2; 太12:25; 可12:15; 路5:22; 路6:8; 路9:47; 路11:17)5 Защото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?6 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.7 И той стана и отиде у дома си.8 А множествата, като видяха това, смаяха се и прославиха Бога, Който беше дал такава власт на човеците.9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен! И той стана и Го последва. (可2:13; 可2:14; 路5:27)10 И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исус и учениците Му. (可2:15; 路5:29)11 И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците? (太11:19; 路5:30; 路15:2; 加2:15)12 А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.13 Но идете и се научете какво значи писаното: „Милост искам, а не жертви“, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните към покаяние. (何6:6; 弥6:6; 太12:7; 可2:17; 路5:22; 提前1:15)14 Тогава при Него дойдоха Йоановите ученици и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят? (可2:18; 路5:33; 路18:12)15 Исус им каза: Могат ли сватбарите да тъгуват, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им бъде отнет; и тогава ще постят. (约3:29; 徒13:2; 徒13:3; 徒14:23)16 Никой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, съдира плата и съдраното става по-грозно.17 Нито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове и двете се запазват.18 Когато им говореше това, ето, един началник дойде, кланяше Му се и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и възложи ръката Си на нея, и тя ще оживее. (可5:21; 可5:22; 路8:40; 路8:41)19 И като стана, Исус отиде след него, също и учениците Му.20 И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му; (可5:25; 路8:46)21 защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.22 А Исус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И в същия час жената оздравя. (路7:50; 路8:48; 路17:19; 路18:42)23 И когато Исус дойде в къщата на началника и видя свирачите и народа разтревожени, каза: (代下35:25; 可5:38; 路8:51)24 Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха. (徒20:10)25 А като изгониха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.26 И това се разчу по цялата онази страна.27 И когато Исус си отиваше оттам, след Него вървяха двама слепи, които викаха: Смили се над нас, Сине Давидов! (太15:22; 太20:30; 太20:31; 可10:47; 可10:48; 路18:38; 路18:39)28 И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли, че мога да направя това? Те Му отговориха: Вярваме, Господи.29 Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго: Внимавайте никой да не узнае това. (太8:4; 太12:16; 太17:9; 路5:14)31 А те, като излязоха, разгласиха славата Му по цялата онази страна. (可7:36)32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от бяс. (太12:22; 路11:14)33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израил.34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете. (太12:24; 可3:22; 路11:15)35 Тогава Исус обикаляше всички градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ. (太4:23; 可6:6; 路13:22)36 А когато видя множествата, смили се над тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир. (民27:17; 王上22:17; 赛53:6; 结34:5; 亚10:2; 太6:34)37 Тогава каза на учениците Си: Жътвата е изобилна, а работниците – малко; (路10:2; 约4:35)38 затова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си. (帖后3:1)