诗篇 14

中文和合本(简体)

1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 愚 顽 人 心 里 说 : 没 有   神 。 他 们 都 是 邪 恶 , 行 了 可 憎 恶 的 事 ; 没 有 一 个 人 行 善 。2 耶 和 华 从 天 上 垂 看 世 人 , 要 看 有 明 白 的 没 有 , 有 寻 求   神 的 没 有 。3 他 们 都 偏 离 正 路 , 一 同 变 为 污 秽 ; 并 没 有 行 善 的 , 连 一 个 也 没 有 。4 作 孽 的 都 没 有 知 识 麽 ? 他 们 吞 吃 我 的 百 姓 , 如 同 吃 饭 一 样 , 并 不 求 告 耶 和 华 。5 他 们 在 那 里 大 大 地 害 怕 , 因 为   神 在 义 人 的 族 类 中 。6 你 们 叫 困 苦 人 的 谋 算 变 为 羞 辱 ; 然 而 耶 和 华 是 他 的 避 难 所 。7 但 愿 以 色 列 的 救 恩 从 锡 安 而 出 。 耶 和 华 救 回 他 被 掳 的 子 民 那 时 , 雅 各 要 快 乐 , 以 色 列 要 欢 喜 。

诗篇 14

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 За първия певец. Давидов псалом. Безумният каза в сърцето си: Няма Бог. Поквариха се; сториха нечестиви дела; няма кой да прави добро. (创6:11; 创6:12; 诗10:4; 诗53:1; 羅3:10)2 ГОСПОД надникна от небесата над човешките синове, за да види има ли някой разумен, който да търси Бога. (诗33:13; 诗102:19)3 Всички се отбиха от пътя, заедно се развратиха; няма кой да прави добро, няма нито един. (羅3:10)4 Без разум ли са всички, които беззаконстват, които изпояждат народа ми, както ядат хляб, и не призовават ГОСПОДА? (诗79:6; 赛64:7; 耶10:25; 摩8:4; 弥3:3)5 Тогава ги нападна голям страх; защото Бог е в поколението на праведните.6 Осуетихте намеренията на бедния; ГОСПОД обаче му е прибежище. (诗9:9; 诗142:5)7 Дано дойде от Сион избавление на Израил! Когато ГОСПОД върне Своя народ от плен, тогава ще се зарадва Яков, ще се развесели Израил. (伯42:10; 诗53:6; 诗126:1)