诗篇 122

中文和合本(简体)

1 ( 大 卫 上 行 之 诗 。 ) 人 对 我 说 : 我 们 往 耶 和 华 的 殿 去 , 我 就 欢 喜 。2 耶 路 撒 冷 啊 , 我 们 的 脚 站 在 你 的 门 内 。3 耶 路 撒 冷 被 建 造 , 如 同 连 络 整 齐 的 一 座 城 。4 众 支 派 , 就 是 耶 和 华 的 支 派 , 上 那 里 去 , 按 以 色 列 的 常 例 ( 或 译 : 作 以 色 列 的 证 据 ) 称 赞 耶 和 华 的 名 。5 因 为 在 那 里 设 立 审 判 的 宝 座 , 就 是 大 卫 家 的 宝 座 。6 你 们 要 为 耶 路 撒 冷 求 平 安 ! 耶 路 撒 冷 啊 , 爱 你 的 人 必 然 兴 旺 !7 愿 你 城 中 平 安 ! 愿 你 宫 内 兴 旺 !8 因 我 弟 兄 和 同 伴 的 缘 故 , 我 要 说 : 愿 平 安 在 你 中 间 !9 因 耶 和 华 ─ 我 们   神 殿 的 缘 故 , 我 要 为 你 求 福 !

诗篇 122

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Давидова песен на възкачванията. Зарадвах се, когато ми казаха: Да отидем в дома ГОСПОДЕН. (赛2:3; 亚8:21)2 Ето, краката ни стоят отвътре зад портите ти, Йерусалиме.3 Йерусалиме, който си съграден като град, сглобен в едно, (撒下5:9)4 където възлизат племената, ГОСПОДНИТЕ племена, според надеждите на Израил, за да славят името ГОСПОДНЕ. (出16:34; 出23:17; 申16:16)5 Защото там са поставени престоли за съд, престолите на Давидовия дом. (申17:8; 代下19:8)6 Молете се за мира на Йерусалим: Нека благоденстват онези, които те обичат! (诗51:18)7 Мир да бъде отвътре зад стените ти, благоденствие в палатите ти!8 Заради братята и приятелите си ще кажа сега: Мир да е в тебе!9 Заради дома на ГОСПОДА, нашия Бог, ще търся доброто ти. (尼2:10)