箴言 27

中文和合本(简体)

1 不 要 为 明 日 自 夸 , 因 为 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。2 要 别 人 夸 奖 你 , 不 可 用 口 自 夸 ; 等 外 人 称 赞 你 , 不 可 用 嘴 自 称 。3 石 头 重 , 沙 土 沉 , 愚 妄 人 的 恼 怒 比 这 两 样 更 重 。4 忿 怒 为 残 忍 , 怒 气 为 狂 澜 , 惟 有 嫉 妒 , 谁 能 敌 得 住 呢 ?5 当 面 的 责 备 强 如 背 地 的 爱 情 。6 朋 友 加 的 伤 痕 出 於 忠 诚 ; 仇 敌 连 连 亲 嘴 却 是 多 馀 。7 人 吃 饱 了 , 厌 恶 蜂 房 的 蜜 ; 人 饥 饿 了 , 一 切 苦 物 都 觉 甘 甜 。8 人 离 本 处 飘 流 , 好 像 雀 鸟 离 窝 游 飞 。9 膏 油 与 香 料 使 人 心 喜 悦 ; 朋 友 诚 实 的 劝 教 也 是 如 此 甘 美 。10 你 的 朋 友 和 父 亲 的 朋 友 , 你 都 不 可 离 弃 。 你 遭 难 的 日 子 , 不 要 上 弟 兄 的 家 去 ; 相 近 的 邻 舍 强 如 远 方 的 弟 兄 。11 我 儿 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 欢 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 讥 诮 我 的 人 。12 通 达 人 见 祸 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。13 谁 为 生 人 作 保 , 就 拿 谁 的 衣 服 ; 谁 为 外 女 作 保 , 谁 就 承 当 。14 清 晨 起 来 , 大 声 给 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 诅 他 。15 大 雨 之 日 连 连 滴 漏 , 和 争 吵 的 妇 人 一 样 ;16 想 拦 阻 他 的 , 便 是 拦 阻 风 , 也 是 右 手 抓 油 。17 铁 磨 铁 , 磨 出 刃 来 ; 朋 友 相 感 ( 原 文 是 磨 朋 友 的 脸 ) 也 是 如 此 。18 看 守 无 花 果 树 的 , 必 吃 树 上 的 果 子 ; 敬 奉 主 人 的 , 必 得 尊 荣 。19 水 中 照 脸 , 彼 此 相 符 ; 人 与 人 , 心 也 相 对 。20 阴 间 和 灭 亡 永 不 满 足 ; 人 的 眼 目 也 是 如 此 。21 鼎 为 炼 银 , 炉 为 炼 金 , 人 的 称 赞 也 试 炼 人 。22 你 虽 用 杵 将 愚 妄 人 与 打 碎 的 麦 子 一 同 捣 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 还 是 离 不 了 他 。23 你 要 详 细 知 道 你 羊 群 的 景 况 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ;24 因 为 资 财 不 能 永 有 , 冠 冕 岂 能 存 到 万 代 ?25 乾 草 割 去 , 嫩 草 发 现 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 敛 。26 羊 羔 之 毛 是 为 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 为 作 田 地 的 价 值 ,27 并 有 母 山 羊 奶 够 你 吃 , 也 够 你 的 家 眷 吃 , 且 够 养 你 的 婢 女 。

箴言 27

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят. (路12:19; 路12:20; 雅4:13)2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, чужд, а не твоите устни. (箴25:27)3 Камъкът е тежък и пясъкът много тежи; но досадата на безумния е по-тежка и от двете.4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, но кой може да устои пред завистта? (约一3:12)5 Явното изобличение е по-добро от онази любов, която не се проявява. (箴2:14; 箴28:23)6 Удари от приятел са искрени, а целувки от неприятел – изобилни. (诗141:5)7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, а на гладната душа всичко горчиво е сладко. (伯6:7)8 Както птица, която е напуснала гнездото си, така е човек, който е напуснал мястото си.9 Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, така – и сладостта на сърдечния съвет на приятел.10 Не изоставяй своя приятел, нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брат си в деня на нещастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат. (箴17:17; 箴18:24; 箴19:7)11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да имам какво да отговарям на онзи, който ме укорява. (诗127:5; 箴10:1; 箴23:15; 箴23:24)12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред – и страдат. (箴22:3)13 Вземи дрехата на този, който поръчителства за чужд. Да! Вземи залог от онзи, който поръчителства за чужда жена. (出22:26; 箴20:16)14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, ще се сметне, като че го кълне.15 Непрестанно капене в дъждовен ден и свадлива жена са еднакви; (箴19:13)16 който може да я обуздае, би обуздал вятъра и би скрил благоуханно масло с десницата си.17 Желязо остри желязо; така и човек наостря лицето си срещу приятеля си.18 Който пази смокинята, ще яде плода и, и който се грижи за господаря си, ще бъде почитан. (林前9:7; 林前9:13)19 Както водата отразява лице срещу лице, така сърцето – човек срещу човека.20 Адът и смъртта не се насищат; така и човешките очи не се насищат. (箴30:16; 传1:8; 传6:7; 哈2:5)21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта – за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали. (箴17:3)22 Дори и с черясло да сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, пак безумието му няма да се отдели от него. (箴23:35; 赛1:5; 耶5:3)23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си и се грижи за добитъка си;24 защото богатството не е вечно и короната не трае от род в род.25 Сеното се прибира, зеленината се явява и планинските билки се събират. (诗104:14)26 Агнетата ти служат за облекло и козлите – за[1] купуване на нива.27 Ще има достатъчно козе мляко за храна на тебе, на дома ти и за живеене на слугините ти.