Matouš 6

Český ekumenický překlad

od Česká biblická společnost
1  Varujte se konat skutky spravedlnosti před lidmi, jim na odiv; jinak nemáte odměnu u svého Otce v nebesích. 2  Když prokazuješ dobrodiní, nechtěj budit pozornost, jako činí pokrytci v synagógách a na ulicích, aby došli slávy u lidí; amen, pravím vám, už mají svou odměnu.3  Když ty prokazuješ dobrodiní, ať neví tvá levice, co činí pravice,4  aby tvé dobrodiní zůstalo skryto, a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí 5  A když se modlíte, nebuďte jako pokrytci: ti se s oblibou modlí v synagógách a na nárožích, aby byli lidem na očích; amen, pravím vám, už mají svou odměnu.6  Když ty se modlíš, vejdi do svého pokojíku, zavři za sebou dveře a modli se k svému Otci, který zůstává skryt; a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí. 7  Při modlitbě pak nemluvte naprázdno jako pohané; oni si myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov.8  Nebuďte jako oni; vždyť váš Otec ví, co potřebujete, dříve než ho prosíte. 9  Vy se modlete takto: Otče náš, jenž jsi v nebesích, buď posvěceno tvé jméno. 10  Přijď tvé království. Staň se tvá vůle jako v nebi, tak i na zemi. 11  Náš denní chléb dej nám dnes. 12  A odpusť nám naše viny, jako i my jsme odpustili těm, kdo se provinili proti nám. 13  A nevydej nás v pokušení, ale vysvoboď nás od zlého. 14  Neboť jestliže odpustíte lidem jejich přestoupení, i vám odpustí váš nebeský Otec;15  jestliže však neodpustíte lidem, ani váš Otec vám neodpustí vaše přestoupení. 16  A když se postíte, netvařte se utrápeně jako pokrytci; ti zanedbávají svůj vzhled, aby lidem ukazovali, že se postí; amen, pravím vám, už mají svou odměnu.17  Když ty se postíš, potři svou hlavu olejem a tvář svou umyj,18  abys neukazoval lidem, že se postíš, ale svému Otci, který zůstává skryt; a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí. 19  Neukládejte si poklady na zemi, kde je ničí mol a rez a kde je zloději vykopávají a kradou.20  Ukládejte si poklady v nebi, kde je neničí mol ani rez a kde je zloději nevykopávají a nekradou.21  Neboť kde je tvůj poklad, tam bude i tvé srdce. 22  Světlem těla je oko. Je-li tedy tvé oko čisté, celé tvé tělo bude mít světlo.23  Je-li však tvé oko špatné, celé tvé tělo bude ve tmě. Jestliže i světlo v tobě je temné, jak velká bude potom tma? 24  Nikdo nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět a druhého milovat, k jednomu se přidá a druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i majetku. 25  Proto vám pravím: Nemějte starost o svůj život, co budete jíst, ani o tělo, co budete mít na sebe. Což není život víc než pokrm a tělo víc než oděv?26  Pohleďte na nebeské ptactvo: neseje, nežne, nesklízí do stodol, a přece je váš nebeský Otec živí. Což vy nejste o mnoho cennější?27  Kdo z vás může o jedinou píď prodloužit svůj život, bude-li se znepokojovat? 28  A o oděv proč si děláte starosti? Podívejte se na polní lilie, jak rostou: nepracují, nepředou –29  a pravím vám, že ani Šalomoun v celé své nádheře nebyl tak oděn jako jedna z nich.30  Jestliže tedy Bůh tak obléká polní trávu, která tu dnes je a zítra bude hozena do pece, neobleče tím spíše vás, malověrní? 31  Nemějte tedy starost a neříkejte: Co budeme jíst? Co budeme pít? Co si budeme oblékat?32  Po tom všem se shánějí pohané. Váš nebeský Otec přece ví, že to všechno potřebujete.33  Hledejte především jeho království a spravedlnost, a všechno ostatní vám bude přidáno.34  Nedělejte si tedy starost o zítřek; zítřek bude mít své starosti. Každý den má dost vlastního trápení. 

Matouš 6

Einheitsübersetzung 2016

od Katholisches Bibelwerk
1 Hütet euch, eure Gerechtigkeit vor den Menschen zu tun, um von ihnen gesehen zu werden; sonst habt ihr keinen Lohn von eurem Vater im Himmel zu erwarten.2 Wenn du Almosen gibst, posaune es nicht vor dir her, wie es die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, um von den Leuten gelobt zu werden! Amen, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn bereits erhalten.3 Wenn du Almosen gibst, soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,4 damit dein Almosen im Verborgenen bleibt; und dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird es dir vergelten.5 Wenn ihr betet, macht es nicht wie die Heuchler! Sie stellen sich beim Gebet gern in die Synagogen und an die Straßenecken, damit sie von den Leuten gesehen werden. Amen, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn bereits erhalten.6 Du aber, wenn du betest, geh in deine Kammer, schließ die Tür zu; dann bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist! Dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird es dir vergelten.7 Wenn ihr betet, sollt ihr nicht plappern wie die Heiden, die meinen, sie werden nur erhört, wenn sie viele Worte machen.8 Macht es nicht wie sie; denn euer Vater weiß, was ihr braucht, noch ehe ihr ihn bittet.9 So sollt ihr beten: Unser Vater im Himmel, / geheiligt werde dein Name,[1] (L 11,2)10 dein Reich komme, / dein Wille geschehe / wie im Himmel, so auf der Erde.11 Gib uns heute das Brot, das wir brauchen!12 Und erlass uns unsere Schulden, / wie auch wir sie unseren Schuldnern erlassen haben!13 Und führe uns nicht in Versuchung, / sondern rette uns vor dem Bösen![2]14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, dann wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben. (Mk 11,25)15 Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, dann wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben.16 Wenn ihr fastet, macht kein finsteres Gesicht wie die Heuchler! Sie geben sich ein trübseliges Aussehen, damit die Leute merken, dass sie fasten. Amen, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn bereits erhalten.17 Du aber, wenn du fastest, salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht,18 damit die Leute nicht merken, dass du fastest, sondern nur dein Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der das Verborgene sieht, wird es dir vergelten.19 Sammelt euch nicht Schätze hier auf der Erde, wo Motte und Wurm sie zerstören und wo Diebe einbrechen und sie stehlen, (L 12,33)20 sondern sammelt euch Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Wurm sie zerstören und keine Diebe einbrechen und sie stehlen!21 Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.22 Die Leuchte des Leibes ist das Auge. Wenn dein Auge gesund ist, dann wird dein ganzer Leib hell sein. (L 11,34)23 Wenn aber dein Auge krank ist, dann wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht in dir Finsternis ist, wie groß muss dann die Finsternis sein!24 Niemand kann zwei Herren dienen; er wird entweder den einen hassen und den andern lieben oder er wird zu dem einen halten und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon. (L 16,13)25 Deswegen sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr essen oder trinken sollt, noch um euren Leib, was ihr anziehen sollt! Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die Kleidung? (L 12,22)26 Seht euch die Vögel des Himmels an: Sie säen nicht, sie ernten nicht und sammeln keine Vorräte in Scheunen; euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie?27 Wer von euch kann mit all seiner Sorge sein Leben auch nur um eine kleine Spanne verlängern?28 Und was sorgt ihr euch um eure Kleidung? Lernt von den Lilien des Feldes, wie sie wachsen: Sie arbeiten nicht und spinnen nicht.29 Doch ich sage euch: Selbst Salomo war in all seiner Pracht nicht gekleidet wie eine von ihnen. (1Kr 10,4)30 Wenn aber Gott schon das Gras so kleidet, das heute auf dem Feld steht und morgen in den Ofen geworfen wird, wie viel mehr dann euch, ihr Kleingläubigen!31 Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: Was sollen wir essen? Was sollen wir trinken? Was sollen wir anziehen?32 Denn nach alldem streben die Heiden. Euer himmlischer Vater weiß, dass ihr das alles braucht.33 Sucht aber zuerst sein Reich und seine Gerechtigkeit; dann wird euch alles andere dazugegeben.34 Sorgt euch also nicht um morgen; denn der morgige Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat genug an seiner eigenen Plage.

Matouš 6

English Standard Version

od Crossway
1 “Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven. (Mt 6,16; Mt 23,5; 1J 2,29)2 “Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward. (L 6,24; J 5,44; 1K 13,3)3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,4 so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you. (Mt 6,6; Mt 6,18)5 “And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward. (Mt 6,2; Mt 6,16; Mk 11,25; L 18,11)6 But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you. (2Kr 4,33; Iz 26,20; Mt 6,4; Mt 6,18)7 “And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words. (1Kr 18,26; Př 10,19; Kaz 5,2; Mt 5,47; Mt 6,32)8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. (Mt 6,32)9 Pray then like this: “Our Father in heaven, hallowed be your name.[1] (Iz 29,23; Mt 6,1; L 1,49; L 11,2; J 17,6; 1P 3,15)10 Your kingdom come, your will be done,[2] on earth as it is in heaven. (Ž 103,20; Da 4,35; Mt 3,2; Mt 4,17; Mt 12,50; Mt 26,42; L 22,42; Sk 21,14; Žd 13,21)11 Give us this day our daily bread,[3] (Př 30,8; Mt 6,34)12 and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.[4] (Mt 13,19; Mt 26,41; Mk 14,38; L 22,40; L 22,46; J 17,15; 1K 10,13; 2Te 3,3; 2Tm 4,18)14 For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you, (Mk 11,25; L 6,37; Ef 4,32; Ko 3,13)15 but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (Mt 18,35; Jk 2,13)16 “And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward. (Iz 58,5; Mt 6,2; Mt 6,5)17 But when you fast, anoint your head and wash your face, (Rt 3,3; 2S 12,20)18 that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you. (Mt 6,4; Mt 6,6)19 “Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust[5] destroy and where thieves break in and steal, (Mt 19,21; Mt 24,43; L 12,21; L 12,33; L 18,22; 1Tm 6,9; 1Tm 6,17; Žd 13,5; Jk 5,2)20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. (Mt 6,19)21 For where your treasure is, there your heart will be also.22 “The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light, (L 11,34)23 but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness! (Dt 15,9; Př 28,22; Mt 6,22; Mt 20,15)24 “No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.[6] (L 16,9; L 16,11; L 16,13; Ř 6,16; Jk 4,4)25 “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? (Mt 6,27; Mt 6,31; Mt 6,34; Mt 10,19; Mt 13,22; L 12,22; 1K 7,32; Fp 4,6; 1P 5,7)26 Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? (Jb 38,41; Ž 147,9; Mt 10,31)27 And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?[7] (L 2,52)28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,29 yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (1Kr 10,4)30 But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith? (Mt 8,26; Mt 14,31; Mt 16,8; Mt 17,20)31 Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’32 For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all. (Mt 6,7; Mt 6,8)33 But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you. (1Kr 3,11; Mt 5,6; Mt 5,20; Mt 6,10; Mk 10,29; 1Tm 4,8; 1P 3,9)34 “Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble. (Jk 4,13)

Matouš 6

King James Version

1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.11 Give us this day our daily bread.12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:21 For where your treasure is, there will your heart be also.22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.