1 Žalm Davidův, když byl v Judské poušti. 2 Bože, tys Bůh můj! Hledám tě za úsvitu, má duše po tobě žízní. Mé tělo touhou po tobě hyne ve vyschlé, prahnoucí, bezvodé zemi. 3 Proto tě vyhlížím ve svatyni, chci spatřit tvoji sílu a slávu; 4 tvé milosrdenství je lepší než život, mé rty tě chválí zpěvem. 5 Proto ti dobrořečím po celý život, v tvém jménu pozvedám dlaně. 6 Má duše se sytí nejtučnější stravou, moje rty plesají, má ústa zpívají chválu. 7 Když si tě na lůžku připomínám, o tobě rozjímám za nočních hlídek, 8 že jsi mou pomocí býval, ve stínu křídel tvých plesám. 9 Má duše přilnula k tobě, tvá pravice mě pevně drží. 10 Ti, kdo mi chystají zkázu a o život ukládají, sestoupí v nejhlubší útroby země; 11 vydáni napospas meči za kořist šakalům padnou. 12 Král se však bude radovat; Bůh bude chloubou všech, kdo přísahají při něm, a budou zacpána ústa těm, kdo zrádně mluví.
Žalm 63
Bible Kralická
1Žalm Davidův, když byl na poušti Judské.2Bože, Bůh silný můj ty jsi, tebeť hned v jitře hledám, tebe žízní duše má, po tobě touží tělo mé, v zemi žíznivé a vyprahlé, v níž není vody,3Abych tě v svatyni tvé spatřoval, a viděl sílu tvou a slávu tvou,4(Neboť jest lepší milosrdenství tvé,nežli život), aby tě chválili rtové moji,5A tak abych tobě dobrořečil, pokudž jsem živ, a ve jménu tvém pozdvihoval rukou svých.6Jako tukem a sádlem sytila by se tu duše má, a s radostným rtů prozpěvováním chválila by tě ústa má.7Jistě žeť na tě pamětliv jsem i na ložci svém, každého bdění nočního přemýšlím o tobě.8Nebo jsi mi býval ku pomoci, protož v stínu křídel tvých prozpěvovati budu.9Přilnula duše má k tobě, pravice tvá zdržuje mne.10Pročež ti, kteříž hledají pádu duše mé, sami vejdou do největší hlubokosti země.11Zabijí každého z nich ostrostí meče, i budou liškám za podíl. [ (Psalms 63:12) Král pak veseliti se bude v Bohu, i každý, kdož skrze něho přisahá, chlubiti se bude; nebo ústa mluvících lež zacpána budou. ]
Žalm 63
King James Version
1A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;2To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.3Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.4Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.5My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:6When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.7Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.8My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.9But those that seek my soul, to destroy it , shall go into the lower parts of the earth.10They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.11But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
1Ein Psalm Davids. Als er in der Wüste Juda war. (1S 23,14)2Gott, mein Gott bist du, dich suche ich,
es dürstet nach dir meine Seele.
Nach dir schmachtet mein Fleisch
wie dürres, lechzendes Land ohne Wasser. (Ž 42,2)3Darum halte ich Ausschau nach dir im Heiligtum,
zu sehen deine Macht und Herrlichkeit. (Ž 26,8)4Denn deine Huld ist besser als das Leben.
Meine Lippen werden dich rühmen.5So preise ich dich in meinem Leben,
in deinem Namen erhebe ich meine Hände.6Wie an Fett und Mark wird satt meine Seele,
mein Mund lobt dich mit jubelnden Lippen. (Ž 23,5; Ž 43,4)7Ich gedenke deiner auf meinem Lager
und sinne über dich nach, wenn ich wache. (Ž 119,148; Iz 26,9)8Ja, du wurdest meine Hilfe,
ich juble im Schatten deiner Flügel. (Ž 17,7)9Meine Seele hängt an dir,
fest hält mich deine Rechte.10Die mir nach dem Leben trachten, um mich zu vernichten,
sie müssen hinabfahren in die Tiefen der Erde.11Man gibt sie preis der Gewalt des Schwerts,
sie werden den Schakalen zur Beute.12Der König aber freue sich an Gott! /
Wer bei ihm schwört, darf sich rühmen.
Doch allen Lügnern wird der Mund verschlossen. (Ž 21,2; Ž 107,42)
1A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, you are my God; earnestly I seek you; my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where there is no water. (2S 16,14; 2S 17,2; 2S 17,29; Ž 78,34; Ž 84,2; Ž 143,6; Iz 26,9; Iz 32,2)2So I have looked upon you in the sanctuary, beholding your power and glory. (Ž 27,4; Ž 78,61)3Because your steadfast love is better than life, my lips will praise you. (Ž 69,16)4So I will bless you as long as I live; in your name I will lift up my hands. (Ž 20,1; Ž 20,5; Ž 28,2; Ž 104,33; Ž 146,2)5My soul will be satisfied as with fat and rich food, and my mouth will praise you with joyful lips, (Ž 36,8)6when I remember you upon my bed, and meditate on you in the watches of the night; (Ž 42,8)7for you have been my help, and in the shadow of your wings I will sing for joy. (Ž 17,8)8My soul clings to you; your right hand upholds me. (Nu 14,24; Ž 41,12)9But those who seek to destroy my life shall go down into the depths of the earth; (Ž 9,17; Ž 55,15; Ez 26,20; Ez 31,14; Ef 4,9)10they shall be given over to the power of the sword; they shall be a portion for jackals.11But the king shall rejoice in God; all who swear by him shall exult, for the mouths of liars will be stopped. (Dt 6,13; Jb 5,16; Ž 38,12; Ž 41,5; Ž 61,6; Ž 107,42; Iz 45,23; Iz 65,16; Ř 3,19)
1Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war. (1S 22,5)2Gott, du bist mein Gott, den ich suche. Es dürstet meine Seele nach dir, mein Leib verlangt nach dir aus trockenem, dürrem Land, wo kein Wasser ist. (Ž 42,3)3So schaue ich aus nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne sehen deine Macht und Herrlichkeit.4Denn deine Güte ist besser als Leben; meine Lippen preisen dich.5So will ich dich loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben.6Das ist meines Herzens Freude und Wonne,[1] wenn ich dich mit fröhlichem Munde loben kann;7wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich, wenn ich wach liege, sinne ich über dich nach. (Iz 26,9)8Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel frohlocke ich. (Ž 17,8)9Meine Seele hängt an dir; deine rechte Hand hält mich.10Sie aber trachten mir nach dem Leben, mich zu verderben; sie werden in die Tiefen der Erde hinunterfahren.11Sie werden dem Schwert dahingegeben und den Schakalen zur Beute werden.12Aber der König freut sich in Gott. / Wer bei ihm schwört, der darf sich rühmen; denn die Lügenmäuler sollen verstopft werden.