SMILUJ SE NADE MNOU, BOŽE, PRO MILOSRDENSTVÍ SVOJE
1 Pro předního zpěváka. Žalm Davidův, 2když k němu přišel prorok Nátan, protože vešel k Bat-šebě. 3 Smiluj se nade mnou, Bože, pro milosrdenství svoje, pro své velké slitování zahlaď moje nevěrnosti, 4 moji nepravost smyj ze mne dokonale, očisť mě od mého hříchu! 5 Doznávám se ke svým nevěrnostem, svůj hřích mám před sebou stále. 6 Proti tobě samému jsem zhřešil, spáchal jsem, co je zlé ve tvých očích. A tak se ukážeš spravedlivý v tom, co vyřkneš, ryzí ve svém soudu. 7 Ano, zrodil jsem se v nepravosti, v hříchu mě počala matka. 8 Ano, v opravdovosti máš zalíbení, dáváš mi poznávat tajuplnou moudrost. 9 Zbav mě hříchu, očisť yzopem a budu čistý, umyj mě, budu bělejší nad sníh. 10 Dej, ať slyším veselí a radost, ať jásají kosti, jež jsi zdeptal. 11 Odvrať svou tvář od mých hříchů, zahlaď všechny moje nepravosti. 12 Stvoř mi, Bože, čisté srdce, obnov v mém nitru pevného ducha. 13 Jen mě neodvrhuj od své tváře, ducha svého svatého mi neber! 14 Dej, ať se zas veselím z tvé spásy, podepři mě duchem oddanosti. 15 Budu učit nevěrné tvým cestám a hříšníci navrátí se k tobě. 16 Vysvoboď mě, abych nebyl vinen krví, Bože, Bože, moje spáso, ať plesá můj jazyk pro tvou spravedlnost. 17 Panovníku, otevři mé rty, ať má ústa hlásají tvou chválu. 18 Oběť, kterou bych dal, se ti nezalíbí, na zápalných obětech ti nezáleží. 19 Zkroušený duch, to je oběť Bohu. Srdcem zkroušeným a zdeptaným ty, Bože, nepohrdáš! 20 Prokaž dobro Sijónu svou přízní, vybuduj jeruzalémské hradby. 21 Pak se ti zalíbí oběti spravedlnosti, zápaly a celopaly, pak ti budou na oltáři obětovat býčky.
Žalm 51
Bible Kralická
1Přednímu z kantorů, žalm Davidův,2Když k němu přišel Nátan prorok, po jeho vjití k Betsabé.3Smiluj se nade mnou, Bože, podlé milosrdenství svého, podlé množství slitování svých shlaď přestoupení má.4Dokonale obmej mne od nepravosti mé, a od hříchu mého očisť mne.5Nebo já znám přestoupení svá, a hřích můj přede mnou jest ustavičně.6Tobě, tobě samému, zhřešil jsem, a zlého se před očima tvýma dopustil, abys spravedlivý zůstal v řečech svých, a bez úhony v soudech svých.7Aj, v nepravosti zplozen jsem, a v hříchu počala mne matka má.8Aj, ty libuješ pravdu u vnitřnostech, nadto skrytou moudrost zjevil jsi mi.9Vyčisť mne yzopem, a očištěn budu, umej mne, a nad sníh bělejší budu.10Dej mi slyšeti radost a potěšení, tak ať zpléší kosti mé, kteréž jsi potřel.11Odvrať tvář svou přísnou od hříšností mých, a vymaž všecky nepravosti mé.12Srdce čisté stvoř mi, ó Bože, a ducha přímého obnov u vnitřnostech mých.13Nezamítej mne od tváři své, a Ducha svatého svého neodjímej ode mne.14Navrať mi radost spasení svého, a duchem dobrovolným utvrď mne.15I budu vyučovati přestupníky cestám tvým, aby hříšníci k tobě se obraceli.16Vytrhni mne z pomsty pro vylití krve, ó Bože, Bože spasiteli můj, a budeť s veselím prozpěvovati jazyk můj o spravedlnosti tvé.17Pane, rty mé otevři, i budou ústa má zvěstovati chválu tvou.18Nebo neoblíbil bys oběti, bychť ji i dal, aniž bys zápalu přijal.19Oběti Boží duch skroušený; srdcem skroušeným a potřebným, Bože, nezhrzíš. [ (Psalms 51:20) Dobrotivě nakládej z milosti své s Sionem, vzdělej zdi Jeruzalémské. ] [ (Psalms 51:21) A tehdáž sobě zalíbíš oběti spravedlnosti, zápaly a pálení celých obětí, tehdážť voly na oltáři tvém obětovati budou. ]
Žalm 51
King James Version
1To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.2Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.3For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.4Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.5Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.6Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.7Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.8Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.9Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.10Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.11Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.12Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.13Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.14Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.15O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.16For thou desirest not sacrifice; else would I give it : thou delightest not in burnt offering.17The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.18Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.19Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
1Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.2Als der Prophet Natan zu ihm kam, nachdem er zu Batseba gegangen war. (2S 12,1)3Gott, sei mir gnädig nach deiner Huld,
tilge meine Frevel nach deinem reichen Erbarmen! (L 18,13)4Wasch meine Schuld von mir ab
und mach mich rein von meiner Sünde!5Denn ich erkenne meine bösen Taten,
meine Sünde steht mir immer vor Augen. (Iz 59,12)6Gegen dich allein habe ich gesündigt,
ich habe getan, was böse ist in deinen Augen.
So behältst du recht mit deinem Urteilsspruch,
lauter stehst du da als Richter. (Ř 3,4)7Siehe, in Schuld bin ich geboren
und in Sünde hat mich meine Mutter empfangen. (Jb 14,4; J 3,6)8Siehe, an Treue im Innersten hast du Gefallen,
im Verborgenen lehrst du mich Weisheit.9Entsündige mich mit Ysop, dann werde ich rein;
wasche mich und ich werde weißer als Schnee! (Nu 19,18; Iz 1,18)10Lass mich Entzücken und Freude hören!
Jubeln sollen die Glieder, die du zerschlagen hast. (Ž 6,3)11Verbirg dein Angesicht vor meinen Sünden,
tilge alle Schuld, mit der ich beladen bin!12Erschaffe mir, Gott, ein reines Herz
und einen festen Geist erneuere in meinem Innern! (Ez 36,26)13Verwirf mich nicht vor deinem Angesicht,
deinen heiligen Geist nimm nicht von mir! (Ř 8,9)14Gib mir wieder die Freude deines Heils,
rüste mich aus mit dem Geist der Großmut!15Ich will die Frevler deine Wege lehren
und die Sünder kehren um zu dir.16Befreie mich von Blutschuld, Gott, du Gott meines Heils,
dann wird meine Zunge jubeln über deine Gerechtigkeit!17Herr, öffne meine Lippen,
damit mein Mund dein Lob verkünde!18Schlachtopfer willst du nicht, ich würde sie geben,
an Brandopfern hast du kein Gefallen. (Ž 40,7)19Schlachtopfer für Gott ist ein zerbrochener Geist,
ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verschmähen. (Ž 34,19; Iz 57,15; Iz 66,2; Da 3,39)20Nach deinem Wohlgefallen tu Gutes an Zion,
erbaue wieder die Mauern Jerusalems! (Ž 147,2)21An Schlachtopfern der Gerechtigkeit, /
an Brandopfern und an Ganzopfern hast du Gefallen,
dann wird man auf deinem Altar Stiere opfern. (Ž 4,6)
1To the choirmaster. A Psalm of David, when Nathan the prophet went to him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy on me,[1] O God, according to your steadfast love; according to your abundant mercy blot out my transgressions. (2S 12,1; Ž 4,1; Ž 51,9; Ž 106,45; Iz 43,25; Iz 44,22; Sk 3,19; Ko 2,14)2Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin! (Lv 13,6; Ž 51,7; Iz 1,16; Jr 4,14; Mal 3,3; Sk 22,16; Žd 9,14; 1J 1,7; 1J 1,9)3For I know my transgressions, and my sin is ever before me. (Ž 32,5; Př 28,13)4Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you may be justified in your words and blameless in your judgment. (Gn 20,6; Gn 39,9; 2S 12,13; L 15,18; L 15,21; Ř 3,4; 1K 8,12)5Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me. (Jb 14,4; Jb 15,14; Ř 5,12; Ř 5,19; Ef 2,3)6Behold, you delight in truth in the inward being, and you teach me wisdom in the secret heart. (Jb 38,36)7Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. (Ex 12,22; Lv 14,4; Nu 19,18; Ž 51,2; Iz 1,18; Žd 9,19)8Let me hear joy and gladness; let the bones that you have broken rejoice. (Ž 35,10; Ž 44,19; Iz 38,13)9Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities. (Ž 51,1; Jr 16,17)10Create in me a clean heart, O God, and renew a right[2] spirit within me. (1S 10,9; Ž 24,4; Jr 24,7; Pl 5,21; Ez 11,19; Ez 36,26; Mt 5,8; Sk 15,9; Ef 4,23)11Cast me not away from your presence, and take not your Holy Spirit from me. (2Kr 13,23; 2Kr 17,20; 2Kr 24,20; Ž 102,10; Jr 7,15; Ř 8,9; Ef 4,30)12Restore to me the joy of your salvation, and uphold me with a willing spirit.13Then I will teach transgressors your ways, and sinners will return to you. (L 22,32)14Deliver me from bloodguiltiness, O God, O God of my salvation, and my tongue will sing aloud of your righteousness. (2S 11,17; 2S 12,9; Ž 24,5; Ž 35,28; Ž 71,8; Ž 71,15; Ž 71,24; 1J 1,9)15O Lord, open my lips, and my mouth will declare your praise.16For you will not delight in sacrifice, or I would give it; you will not be pleased with a burnt offering. (Ž 40,6)17The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, you will not despise. (Ž 34,18)18Do good to Zion in your good pleasure; build up the walls of Jerusalem; (Ž 69,35; Ž 122,6; Ž 147,2)19then will you delight in right sacrifices, in burnt offerings and whole burnt offerings; then bulls will be offered on your altar. (Dt 33,10; Ž 4,5; Mal 3,3)
Gott, sei mir Sünder gnädig! (Der vierte Bußpsalm)
1Ein Psalm Davids, vorzusingen,2als der Prophet Nathan zu ihm kam, nachdem er zu Batseba eingegangen war. (2S 12,1)3Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit. (L 18,13)4Wasche mich rein von meiner Missetat, und reinige mich von meiner Sünde;5denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir. (Ž 32,5)6An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf dass du recht behaltest in deinen Worten und rein dastehst, wenn du richtest. (Ř 3,4)7Siehe, in Schuld bin ich geboren, und meine Mutter hat mich in Sünde empfangen.8Siehe, du liebst Wahrheit, die im Verborgenen liegt, und im Geheimen tust du mir Weisheit kund.9Entsündige mich mit Ysop, dass ich rein werde; wasche mich, dass ich weißer werde als Schnee. (Ex 12,22; Iz 1,18)10Lass mich hören Freude und Wonne, dass die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast. (Ž 32,3)11Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden, und tilge alle meine Missetat.12Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, beständigen Geist. (Ez 36,26; Mt 5,8)13Verwirf mich nicht von deinem Angesicht, und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.14Erfreue mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem willigen Geist rüste mich aus.15Ich will die Übertreter deine Wege lehren, dass sich die Sünder zu dir bekehren.16Errette mich von Blutschuld, / Gott, der du mein Gott und Heiland bist, dass meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.17Herr, tue meine Lippen auf, dass mein Mund deinen Ruhm verkündige.18Denn Schlachtopfer willst du nicht, / ich wollte sie dir sonst geben, und Brandopfer gefallen dir nicht. (Ž 40,7)19Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist, ein geängstetes, zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verachten. (Ž 34,19)20Tue wohl an Zion nach deiner Gnade, baue die Mauern zu Jerusalem.21Dann werden dir gefallen rechte Opfer, / Brandopfer und Ganzopfer; dann wird man Stiere auf deinem Altar opfern.