1 Poutní píseň. Jak často mě už od mládí sužovali – Izrael ať řekne –, 2 jak často mě už od mládí sužovali, ale nepřemohli. 3 Po zádech mi orali oráči, vyorali dlouhé brázdy. 4 Hospodin je spravedlivý, postraňky těch svévolníků přeťal. 5 S hanbou zpět ať táhnou všichni, kteří nenávidí Sijón! 6 Ať jsou jak tráva na střechách, ta uschne dřív, než je vytrhána. 7 Jí si ten, kdo žne, dlaň nenaplní, ani náruč ten, jenž sbírá snopy. 8 Neřeknou jim ti, kdo půjdou kolem: „Požehnání Hospodinovo buď s vámi! Žehnáme vám v Hospodinově jménu.“
Žalm 129
Bible Kralická
1Píseň stupňů. Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, rciž nyní Izraeli,2Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, a však mne nepřemohli.3Po hřbetě mém orali oráči, a dlouhé proháněli brázdy své.4Ale Hospodin jsa spravedlivý, zpřetínal prostranky bezbožných.5Zahanbeni a zpět obráceni budou všickni, kteříž nenávidí Siona.6Budou jako tráva na střechách, kteráž prvé než odrostá, usychá.7Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy.8Aniž řeknou tudy jdoucí: Požehnání Hospodinovo budiž s vámi, aneb: Dobrořečíme vám ve jménu Hospodinovu.
Žalm 129
King James Version
1A Song of degrees. Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:2Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.3The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.4The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.5Let them all be confounded and turned back that hate Zion.6Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:7Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.8Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
1Ein Wallfahrtslied.
Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an,
- so soll Israel sagen -,[1]2sie haben mich oft bedrängt von Jugend an,
doch sie haben mich nicht bezwungen.3Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt,
ihre langen Furchen gezogen.4Der HERR ist gerecht,
er hat den Strick der Frevler zerhauen.5Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen
alle, die Zion hassen.6Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern,
das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt.7Kein Schnitter füllt damit seine Hand,
kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes.8Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: /
Der Segen des HERRN sei mit euch.
Wir segnen euch im Namen des HERRN. (Rt 2,4)
1A Song of Ascents. “Greatly[1] have they afflicted me from my youth”— let Israel now say— (Ex 1,14; Sd 3,8; Sd 3,14; Sd 4,3; Sd 6,2; Sd 10,8; Ž 120,1; Ž 124,1; Iz 47,12; Jr 2,2; Jr 22,21; Oz 2,15)2“Greatly have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me. (Ž 129,1; 2K 4,8)3The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.” (Iz 50,6; Iz 51,23; Mi 3,12)4The Lord is righteous; he has cut the cords of the wicked. (Ž 2,3)5May all who hate Zion be put to shame and turned backward! (Ž 35,4)6Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up, (2Kr 19,26; Jb 8,12; Ž 37,2; Iz 37,27)7with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,8nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you! We bless you in the name of the Lord!” (Rt 2,4; Ž 118,26)
1Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf – so sage Israel –,2sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht überwältigt.3Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen. (Iz 51,23)4Der HERR, der gerecht ist, hat der Frevler Stricke zerhauen.5Ach dass zuschanden würden und zurückwichen alle, die Zion hassen!6Ach dass sie würden wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe man es ausrauft,7mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm;8und keiner, der vorübergeht, soll sprechen: / Der Segen des HERRN sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN. (Rt 2,4)