诗篇 88

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 耶和華,拯救我的上帝啊, 我晝夜不停地呼求你。[1]2 求你垂聽我的禱告, 傾聽我的呼求。3 我飽經患難, 生命在死亡的邊緣。4 我被列在下墳墓的人中, 我的精力耗盡。5 我被扔在死人中, 如同被殺的人躺在墳墓裡, 被你遺忘,不再蒙你眷顧。6 你已經把我扔在漆黑的深淵。7 你的烈怒重重地壓著我, 如洶湧波濤把我淹沒。(細拉)8 你使我眾叛親離,遭人唾棄。 我陷入困境,無路可逃。9 我的眼睛因哭泣而視力模糊。 耶和華啊,我天天呼求你, 舉手向你呼求。10 你要行神蹟給死人看嗎? 死人會起來讚美你嗎?(細拉)11 墳墓裡的死人怎能宣揚你的慈愛呢? 滅亡的人怎能傳揚你的信實呢?12 黑暗之地有誰知道你的神蹟呢? 在被遺忘之地有誰知道你的公義作為呢?13 耶和華啊,我向你呼求, 我在清晨向你禱告。14 耶和華啊,你為何棄絕我? 為何掩面不理我?15 我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。16 你的烈怒吞噬了我, 你可怕的攻擊毀滅了我。17 這些災難如洪濤整天環繞我, 徹底圍住我。18 你使我的親朋好友離我而去, 只有黑暗與我相伴。

诗篇 88

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Ein Psalmlied der Nachkommen Korachs. Dem Chorleiter. Zu singen auf schwermütige Weise. Ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrachiter.2 Jahwe, Gott meines Heils, / Tag und Nacht schrei ich zu dir!3 Lass mein Gebet zu dir kommen! / Schenk meinem Rufen ein offenes Ohr!4 Mit Leid bin ich gesättigt, / mein Leben ist nahe am Tod.5 Ich werde schon zu den Toten gezählt. / Ich bin wie ein Mann ohne Kraft.6 Ich bin wie einer, der schon im Massengrab liegt, / ein Erschlagener, an den du nicht mehr denkst. / Deine Hilfe erreicht ihn nicht mehr.7 Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, / in die finstersten Tiefen.8 Schwer liegt dein Zorn auf mir, / mit Wellen und Wogen drückst du mich nieder. ♪9 Meine Freunde hast du von mir entfernt, / sie wenden sich mit Abscheu von mir ab. / Ich bin gefangen und kann nicht hinaus.10 Vor lauter Elend werden meine Augen blind. Jeden Tag rufe ich zu dir, Jahwe, / und strecke meine Hände nach dir aus.11 Wirst du an den Toten Wunder tun? / Sollen die Gestorbenen dich loben? ♪12 Wird man im Grab von deiner Gnade erzählen, / im Abgrund von deiner Treue?13 Werden in der Finsternis deine Wunder bekannt / und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?14 Ich aber, Jahwe, ich schreie zu dir. / Jeden Morgen erreicht dich mein Gebet.15 Warum, Jahwe, verabscheust du mich, / verbirgst du dein Gesicht vor mir?16 Todkrank und elend von Jugend an / ertrage ich starr deine Schrecken.17 Wie ein Feuer rast dein Zorn über mich hin, / deine Schrecken vernichten mich.18 Wie tödliche Fluten dringen sie auf mich ein, / von allen Seiten bin ich bedroht.19 Freunde und Nachbarn hast du mir entfremdet, / mein einziger Begleiter ist die Finsternis.