你的浏览器已经过时。如果ERF Bibleserver非常慢,请升级你的浏览器。

登录
...并使用所有功能!

  • 阅读1. Mose 3
  • 笔记
  • 标签
  • 点赞记录
  • 历史记录
  • 辞典
  • 阅读计划
  • 经文卡片
  • 影片
  • 特殊场合
  • 捐赠
  • 博客
  • 简讯
  • 伙伴
  • 帮助
  • 联系
  • Alexa技能
  • 对于网站管理员
  • 隐私政策
  • Accessibility Statement
  • 通用数据保护条例(GDPR)
  • 出版说明
  • Language: 简体中文
© 2025 ERF
免费登录

约翰福音 1

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}

生命之道

1 太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。 2 太初,道就與上帝同在。 3 萬物都是藉著祂造的[1],受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。 4 祂裡面有生命,這生命是人類的光。 5 光照進黑暗裡,黑暗不能勝過[2]光。 6 有一個人名叫約翰,是上帝差來的。 7 他來是要為光做見證,叫世人可以藉著他而相信。 8 約翰不是那光,他來是為那光做見證。 9 那照亮世人的真光來到了世上。 10 祂來到自己所創造的世界,世界卻不認識祂。 11 祂來到自己的地方,自己的人卻不接納祂。 12 但所有接納祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。 13 這些人既不是從人的血緣關係生的,也不是從人的情慾或意願生的,而是從上帝生的。 14 道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。 15 約翰為祂做見證的時候,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」 16 從祂的豐盛裡,我們一次又一次地領受了恩典。 17 因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理是藉著耶穌基督賜下來的。 18 從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝[3]把祂顯明出來。 

施洗者約翰的見證

19 以下是約翰的見證。猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人來找約翰,查問他是誰。 20 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」 21 他們問:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」 他說:「不是。」 他們又問:「你是那位先知嗎?」 他說:「也不是。」 22 他們又追問:「你到底是誰?我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」 23 他說:「我就是在曠野大聲呼喊『修直主的路』的那個人,正如以賽亞先知所言。」 24 派來的人當中有幾個法利賽人[4],他們問他: 25 「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那你為什麼給人施洗呢?」 26 約翰答道:「我是用水施洗,但在你們中間有一位你們不認識的, 27 祂雖然是在我以後來的,我就是給祂解鞋帶也不配。」 28 這事發生在約旦河東岸的伯大尼,那裡是約翰給人施洗的地方。 

上帝的羔羊

29 次日,約翰看見耶穌走過來,就說:「看啊!上帝的羔羊,除去世人罪惡的! 30 這就是我以前所說的那位,『有一個人在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』 31 我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」 32 約翰又做見證說:「我看見聖靈好像鴿子一樣從天降下,住在祂身上。 33 我本來不認識祂,但那位差我來用水給人施洗的告訴我,『你看見聖靈降下,住在誰身上,誰就是用聖靈給人施洗的。』 34 我看見了,便做見證,祂就是上帝的兒子。」 

第一批門徒

35 再次日,約翰和兩個門徒站在那裡, 36 他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」 37 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。 38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」 他們說:「老師[5],你住在哪裡?」 39 耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。到了那裡大約下午四點了,他們就住在耶穌那裡。 40 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。 41 他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督[6]。 42 他帶著西門去見耶穌。 耶穌看著西門,對他說:「約翰的兒子西門,你要改名為磯法。」磯法的意思是彼得。 43 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂遇見了腓力,就對他說:「跟從我!」 44 腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。 45 腓力去找拿但業,對他說:「我們遇見了摩西律法書和先知書記載的那位!祂是約瑟的兒子耶穌,從拿撒勒來的。」 46 拿但業說:「拿撒勒還會出什麼好東西?」 腓力說:「你來看看吧!」 47 耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」 48 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」 耶穌答道:「腓力還沒有去找你之前,我就看見你在無花果樹下了。」 49 拿但業說:「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」 50 耶穌說:「我說看見你在無花果樹下,你就信我嗎?將來你還要看見比這更大的事。 51 我實實在在地告訴你們,你們會看見天門敞開,上帝的天使以人子[7]為梯上上下下。」 

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script)
(聖經當代譯本修訂版 TM)
Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.

“Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

约翰福音 1

English Standard Version

来自{publisher}

The Word Became Flesh

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (创1:1; 约17:5; 腓2:6; 西1:17; 來4:12; 约一1:1; 约一1:2; 启1:4; 启1:8; 启1:17; 启3:14; 启19:13; 启21:6; 启22:13) 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made through him, and without him was not any thing made that was made. (诗33:6; 约1:10; 林前8:6; 西1:16; 來1:2) 4 In him was life,[1] and the life was the light of men. (约5:26; 约8:12; 约9:5; 约11:25; 约12:46; 约一1:2; 约一5:11) 5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. (约3:19) 6 There was a man sent from God, whose name was John. (玛3:1; 太3:1; 可1:4; 路3:2; 约1:33; 约3:28) 7 He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him. (约3:26; 约5:33; 徒19:4) 8 He was not the light, but came to bear witness about the light. (约1:20) 9 The true light, which gives light to everyone, was coming into the world. (赛49:6; 约一2:8) 10 He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him. (约16:3; 约一3:1) 11 He came to his own,[2] and his own people[3] did not receive him. (太21:38; 约3:11; 约3:32; 约5:43; 约13:1) 12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God, (太5:45; 约11:52; 加3:26; 约一3:1; 约一5:1; 约一5:13) 13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. (约3:3; 约3:6; 雅1:18; 彼前1:3; 彼前1:23) 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son[4] from the Father, full of grace and truth. (路9:32; 约1:1; 约1:7; 约2:11; 约6:51; 约14:6; 羅1:3; 羅8:3; 加4:4; 腓2:7; 西1:22; 提前3:16; 來2:14; 彼后1:16; 约一1:1; 约一4:2; 约一4:14; 约二1:7; 启7:15; 启21:3) 15 (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”) (太3:11; 约1:7; 约1:27; 约1:30) 16 For from his fullness we have all received, grace upon grace.[5] (太25:29; 弗1:23; 弗3:19; 弗4:13; 西1:19; 西2:9) 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. (出20:1; 约1:14; 约7:19; 羅5:21) 18 No one has ever seen God; the only God,[6] who is at the Father’s side,[7] he has made him known. (出33:20; 太11:27; 约1:14; 约3:16; 约3:32; 约5:37; 约6:46; 约12:45; 西1:15; 提前6:16; 约一4:12; 约一4:20) 

The Testimony of John the Baptist

19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” (约3:26; 约8:25) 20 He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.” (路3:15; 约1:8; 约3:28; 徒13:25) 21 And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.” (申18:15; 申18:18; 太11:14; 太16:14) 22 So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight[8] the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.” (赛40:3; 太3:3) 24 (Now they had been sent from the Pharisees.) 25 They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” (太3:6; 可1:4; 路3:3; 路3:7) 26 John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know, (太3:11; 可1:7; 路3:16; 徒1:5; 徒13:25) 27 even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.” (约1:15; 约1:30) 28 These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. 

Behold, the Lamb of God

29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! (创22:8; 出12:3; 赛53:7; 约1:36; 约3:16; 约4:42; 约12:47; 徒8:32; 來10:4; 來10:11; 彼前1:19; 约一2:2; 约一3:5; 约一4:14; 启5:6) 30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’ (约1:15; 约1:27) 31 I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.” (路1:17; 路1:76) 32 And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him. (赛11:2; 太3:16; 可1:10; 路3:22; 约1:7; 徒10:38) 33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’ (太3:11; 可1:8; 路3:2; 路3:16; 约1:6; 约3:5; 徒1:5) 34 And I have seen and have borne witness that this is the Son[9] of God.” 

Jesus Calls the First Disciples

35 The next day again John was standing with two of his disciples, 36 and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!” (约1:29) 37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?” (可10:51; 约1:49; 约3:2; 约3:26; 约6:25; 约18:4; 约18:7; 约20:15; 约20:16) 39 He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.[10] 40 One of the two who heard John speak and followed Jesus[11] was Andrew, Simon Peter’s brother. (太4:18; 可1:16; 路5:2) 41 He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ). (约4:25) 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peter[12]). (太16:18; 约21:15; 林前1:12; 林前3:22) 

Jesus Calls Philip and Nathanael

43 The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.” (约1:28; 约1:35; 约2:1) 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (约12:21) 45 Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” (太2:23; 路3:23; 路16:16; 路24:27; 约6:42; 约21:2) 46 Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” (约7:41; 约7:52) 47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!” (诗32:2; 诗73:1; 番3:13; 羅9:4; 羅9:6; 启14:5) 48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” (约2:24) 49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!” (番3:15; 亚9:9; 太27:11; 太27:42; 约1:38; 约6:69; 约11:27; 约12:13; 约20:28) 50 Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.” 51 And he said to him, “Truly, truly, I say to you,[13] you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.” (创28:12; 结1:1; 但7:13; 太3:16; 路3:21) 

The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright ©2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV® Text Edition: 2016. The ESV® text has been reproduced in cooperation with and by permission of Good News Publishers. Unauthorized reproduction of this publication is prohibited. All rights reserved.

The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) is adapted from the Revised Standard Version of the Bible, copyright Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the U.S.A. All rights reserved.