使徒行传 9

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司,2 要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信耶穌的人,無論男女,都要把他們押回耶路撒冷。3 當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上射下來,四面照著他。4 他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?」5 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。6 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」7 同行的人站在那裡只聽見聲音,卻看不見人,嚇得張口結舌。8 掃羅爬起來,睜大眼睛,卻什麼也看不見,同伴拉著他的手進了大馬士革。9 一連三天,掃羅什麼也看不見,也不吃也不喝。10 這時候,在大馬士革有個門徒名叫亞拿尼亞,他在異象中聽見主呼喚他的名字,就回答說:「主啊,我在這裡。」11 主說:「起來,到直街的猶大家去見一個來自大數、名叫掃羅的人,他正在向我禱告。12 我讓他在異象中看見一個名叫亞拿尼亞的人去他那裡,把手按在他身上,使他恢復視力。」13 亞拿尼亞回答說:「主啊!我聽見許多人說他對耶路撒冷的信徒大加迫害。14 他來這裡是得到祭司長的授權,要拘捕所有求告你名的人。」15 主對亞拿尼亞說:「你放心去吧!他是我揀選的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣揚我的名。16 我會讓他知道他必為我的名而受許多的苦。」17 亞拿尼亞去了,進了那家,就把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌派我來使你重見光明、被聖靈充滿。」18 頓時,掃羅的眼睛上有鱗片似的東西脫落,他立刻恢復了視力,便起來接受了洗禮。19 他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後,20 便到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」21 聽的人都大吃一驚,說:「他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人嗎?他到這裡來不是要把大馬士革的信徒押去見祭司長嗎?」22 但掃羅越發有能力,引經據典證明耶穌是基督,使大馬士革的猶太人驚慌失措。23 過了一段日子,猶太人圖謀殺死掃羅。24 他們晝夜在城門守候,伺機下手,但這陰謀被掃羅知道了。25 他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。26 掃羅逃到耶路撒冷後,曾設法與當地的門徒聯絡,可是他們都怕他,不相信他是門徒。27 只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,向他們陳述掃羅如何在路上遇見主,主如何對他說話,他又如何勇敢地在大馬士革奉耶穌的名傳道。28 於是,掃羅就在耶路撒冷與使徒一起出入來往,奉主的名放膽傳道。29 他常常跟那些講希臘話的猶太人辯論,於是他們打算殺掉他。30 弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。31 當時,猶太、加利利、撒瑪利亞各地的教會都很平安,得到了堅固。信徒們非常敬畏主,又得到聖靈的安慰,人數越來越多。32 彼得四處奔波,來到呂大探訪那裡的信徒,33 遇見一個已經臥床八年、名叫以尼雅的癱子。34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督已經醫好你了,起來收拾你的墊子吧!」他立刻應聲而起。35 呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。36 在約帕有個樂善好施的女信徒名叫戴碧達,希臘話叫多加,意思是「羚羊」。37 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。38 呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人趕去請他立刻來約帕。39 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。40 彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。41 彼得伸手扶她起來後,叫那些在外面等候的門徒和寡婦進來,把活過來的多加交給他們。42 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。43 彼得繼續留在約帕,在當地一個名叫西門的皮革匠家住了好些日子。

使徒行传 9

English Standard Version

来自{publisher}
1 But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest (诗27:12; 徒8:3; 徒9:13; 徒9:21; 徒22:5; 徒26:10)2 and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem. (赛30:21; 赛35:8; 摩8:14; 路12:11; 路21:12; 徒16:17; 徒18:25; 徒19:9; 徒19:23; 徒22:4; 徒22:19; 徒24:14; 徒24:22)3 Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him. (徒22:6; 徒26:12; 林前15:8)4 And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?” (赛63:9; 亚2:8)5 And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting. (徒9:4)6 But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.” (结3:22; 徒9:16; 林前9:16; 加1:1)7 The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. (但10:7; 约12:29; 徒22:9)8 Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus. (徒22:11)9 And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.” (创22:1; 赛6:8; 徒22:12)11 And the Lord said to him, “Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying, (徒21:39; 徒22:3)12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.” (可5:23; 徒9:17)13 But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem. (徒9:1; 羅15:25; 羅15:31; 帖前3:13; 帖后1:10)14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.” (徒7:59; 徒9:21; 徒22:16; 羅10:13; 林前1:2; 提后2:22)15 But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel. (徒13:2; 徒25:22; 徒26:1; 徒26:32; 羅1:1; 羅1:5; 羅11:13; 羅15:16; 加1:15; 加1:16; 加2:2; 加2:7; 弗3:7; 提前2:7; 提后4:16; 提后4:17)16 For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.” (徒5:41; 徒9:6; 徒14:22; 徒20:23; 徒21:4; 徒21:11; 林后6:4; 林后11:23; 帖前3:3)17 So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.” (徒2:4; 徒9:12; 徒22:12)18 And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized; (徒22:13; 徒22:16)19 and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus. (徒9:9; 徒26:20)20 And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.” (徒9:22)21 And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?” (徒9:13; 加1:13; 加1:23)22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ. (徒9:20; 徒18:28; 提前1:12)23 When many days had passed, the Jews[1] plotted to kill him, (加1:17)24 but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him, (徒20:3; 徒20:19; 徒23:12; 徒23:30; 徒25:3; 林后11:32)25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall,[2] lowering him in a basket. (书2:15; 撒上19:12; 林后11:33)26 And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple. (徒22:17; 徒26:20)27 But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. (徒4:29; 徒4:36; 徒9:3; 徒9:19; 徒9:22; 加1:18)28 So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord. (徒1:21)29 And he spoke and disputed against the Hellenists.[3] But they were seeking to kill him. (徒6:1; 徒22:18)30 And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. (约21:23; 徒11:25; 加1:21)31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied. (尼5:9; 徒8:1; 徒9:35; 徒9:42; 徒16:5)32 Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda. (徒8:25)33 There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.34 And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed.” And immediately he rose. (徒3:6)35 And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord. (代上5:16; 代上27:29; 歌2:1; 徒9:31; 徒9:42; 徒11:21; 林后3:16)36 Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas.[4] She was full of good works and acts of charity. (书19:46; 提前2:10)37 In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room. (徒1:13; 徒9:39; 徒20:8)38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay.” (民22:16)39 So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunics[5] and other garments that Dorcas made while she was with them. (徒9:37)40 But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. (太9:25; 可5:41; 约11:43; 徒7:60)41 And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. (约11:45; 约12:11)43 And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner. (徒10:6)