路加福音 7

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 耶穌向眾人講完道後,進了迦百農。2 當時,有一個百夫長很賞識的奴僕病了,生命垂危。3 百夫長聽說耶穌的事,就託幾位猶太人的長老去請耶穌來醫治他的奴僕。4 他們便來懇求耶穌,說:「這位百夫長值得你幫助,5 因為他愛我們的同胞,為我們建造會堂。」6 耶穌就跟他們去了。 快抵達時,那百夫長又請幾位朋友去見耶穌,對祂說:「主啊,不用勞駕,我不配讓你親自來我家。7 我自認不配見你的面,只要你一句話,我的奴僕必定康復。8 因為我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他來,他就來。我吩咐奴僕做什麼事,他一定照辦。」9 耶穌聽了這番話,感到驚奇,轉身對跟從祂的百姓說:「我告訴你們,就是在以色列,我也從未見過有這麼大信心的人。」10 派去的幾位朋友回到百夫長家裡,發現那奴僕已經痊癒了。11 過了不久[1],耶穌去拿因城,隨行的有門徒和一大群人。12 耶穌快到城門口時,從城裡走出一隊送殯的人,死者是一個寡婦的獨子,有許多城中的人陪著她。13 耶穌看見那寡婦,憐憫之心油然而生,就對她說:「不要哭!」14 隨即上前按住抬屍架,抬的人停了下來。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」15 那死者就坐了起來,並開口說話。耶穌把他交給他母親。16 在場的人驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的百姓!」17 有關祂的這消息傳遍了猶太和附近地區。18 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,19 就叫了兩個門徒來,派他們去問主:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等別人呢?」20 他們找到耶穌,便問:「施洗者約翰派我們來請教你,『將要來的那位就是你嗎?還是我們要等別人呢?』」21 那時,耶穌剛治好了許多患各種疾病和被鬼附身的人,又使許多瞎子得見光明。22 耶穌便回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子走路,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。23 凡對我沒有失去信心的人有福了!」24 約翰的門徒離去後,耶穌對眾人談論約翰,說:「你們從前去曠野要看什麼呢?看隨風搖動的蘆葦嗎?25 如果不是,你們到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些衣著華麗、生活奢侈的人住在王宮裡。26 你們究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。27 聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。』這裡所指的就是約翰。28 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個比約翰大,但上帝國中最微不足道的也比他大。」29 眾百姓和稅吏聽了這番話,都承認上帝是公義的,因為他們接受了約翰的洗禮。30 但那些法利賽人和律法教師沒有接受約翰的洗禮,拒絕了上帝為他們所定的旨意。31 主又說:「我用什麼來比擬這個世代的人呢?他們像什麼呢?32 他們就如街頭上戲耍的孩童——彼此呼叫, 『我們吹娶親的樂曲, 你們不跳舞; 我們唱送葬的哀歌, 你們不哭泣。』33 施洗者約翰來了,禁食禁酒,你們就說他被鬼附身了;34 人子來了,又吃又喝,你們就說,『看啊,祂是個貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人爲友!』35 然而,智慧會在追求智慧的人身上得到驗證。」36 有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,耶穌應邀赴宴。37 那城裡住著一個女人,生活敗壞。她聽說耶穌在那法利賽人家裡吃飯,就帶了一個盛滿香膏的玉瓶進去。38 她站在耶穌背後,挨著祂的腳哭,淚水滴濕了祂的腳,就用自己的頭髮擦乾,又連連親祂的腳,並抹上香膏。39 請耶穌的法利賽人看在眼裡,心想:「如果這人真的是先知,就該知道摸祂的是誰,是個什麼樣的女人,她是個罪人。」40 耶穌對他說:「西門,我有話跟你說。」 西門答道:「老師,請說。」41 耶穌說:「有一個債主借給一個人五百個銀幣,又借給另一個人五十個銀幣。42 二人都沒有能力還債,這位債主就免了他們的債務。你想,哪一位會更愛債主呢?」43 西門答道:「我相信是那個被免去較多債的人。」44 耶穌說:「你判斷得對!」隨後轉向那女人,繼續對西門說:「你看見這女人了嗎?我到你家裡來,你沒有拿水給我洗腳,這女人卻用她的眼淚洗我的腳,還親自用頭髮擦乾。45 你沒有親吻我,但我進來以後,這女人卻不停地吻我的腳。46 你沒有用油為我抹頭,這女人卻用香膏抹我的腳。47 所以我告訴你,她眾多的罪都被赦免了,因此她的愛深切;那些獲得赦免少的,他們的愛也少。」48 耶穌對那女人說:「你的罪都被赦免了。」49 同席的人彼此議論說:「這人是誰?竟然能赦免人的罪!」50 耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」

路加福音 7

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 След като свърши всички Свои речи към народа, който Го слушаше[1], Исус влезе в Капернаум. (太8:5; 约4:43)2 А на някой си стотник слугата, който му беше мил, беше болен на умиране.3 И като чу за Исус, изпрати до Него някои юдейски старейшини да го помолят да дойде и изцели слугата му.4 А те дойдоха при Исус и Го молеха настоятелно, като казваха: Той заслужава да направиш това за него,5 защото обича нашия народ и той ни е построил синагогата.6 Докато Исус вървеше с тях и беше вече недалеч от къщата, стотникът изпрати до Него приятели да Му кажат: Господи, не си прави труд, защото не съм достоен да влезеш под покрива ми;7 затова не сметнах себе си достоен да дойда при Тебе; кажи само дума и слугата ми ще оздравее.8 Защото и аз съм човек, поставен под власт, и имам подчинени на мене войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и идва; и на слугата си: Направи това!, и той го прави.9 Като чу това, Исус му се почуди; обърна се и каза на вървящото след Него множество: Казвам ви, дори в Израил не съм намерил толкова вяра.10 И когато изпратените се върнаха в къщата, намериха слугата оздравял.11 А скоро след това Исус отиде в един град, наречен Наин; и с Него вървяха учениците Му и едно голямо множество.12 И когато се приближи до градската порта, ето, изнасяха мъртвец, единствен син на майка си, която беше и вдовица; и с нея имаше голямо множество от града.13 И Господ, като я видя, смили се над нея и каза: Недей да плачеш.14 Тогава се приближи и се допря до носилката; а носачите се спряха. И каза: Момче, казвам ти, стани. (路8:54; 约11:43; 徒9:40; 羅4:17)15 И мъртвият се повдигна и седна, и започна да говори. И Исус го предаде на майка му.16 Тогава страх обзе всички и славеха Бога, като казваха: Велик пророк се издигна между нас; и Бог посети Своя народ. (路1:65; 路24:19; 约4:19; 约6:14; 约9:17)17 И мълвата за Него се разнесе по цяла Юдея и по цялата околност.18 А учениците на Йоан му известиха за всичко това. (太11:2)19 И Йоан повика двама от учениците си и ги прати при Господа да попитат: Ти ли си Онзи, Който трябва да дойде, или друг да очакваме? (创49:10; 但9:24; 约6:14)20 И като дойдоха при Него, човеците казаха: Йоан Кръстител ни прати при Тебе да попитаме: Ти ли си Онзи, Който трябва да дойде, или друг да очакваме?21 И в същия час Той изцели мнозина от болести и язви, и зли духове, и на мнозина слепи даде зрение.22 Тогава Той им отговори: Идете и разкажете на Йоан това, което видяхте и чухте, че слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресени и на сиромасите се проповядва благовестието. (诗146:8; 赛29:18; 赛35:5; 赛42:7; 赛61:1; 太11:4; 路4:18)23 И блажен е онзи, който не се съблазни в Мене. (赛8:14; 太11:6; 彼前2:8)24 А когато си отидоха изпратените от Йоан, Исус започна да говори на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана? (太11:7)25 Но какво излязохте да видите? Човек, облечен в меки дрехи? Ето, великолепно облечените и онези, които живеят разкошно, са в царските дворци.26 Но какво излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк.27 Това е онзи, за когото е писано: „Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще приготви пътя Ми пред Тебе.“ (玛3:1; 太11:10; 可1:2)28 Казвам ви: Между родените от жена няма по-голям от Йоан; обаче по-малкият в Божието царство е по-голям от него. (太11:11)29 (И целият народ и бирниците, като чуха това, признаха Божията правда, като бяха се кръстили с Йоановото кръщение. (太3:6; 太21:31; 路3:12)30 А фарисеите и законниците отхвърлиха Божията воля спрямо себе си, като не бяха се кръстили от него.) (徒20:27)31 А на кого да уподобя човеците от това поколение? И на какво приличат? (太11:16)32 Те приличат на деца, които седят на пазара, които викат едно на друго и казват: Свирихме ви и не играхте, жалеехме и не плакахте.33 Защото Йоан Кръстител дойде, който нито хляб яде, нито вино пие, и казвате: Бяс има. (太3:4; 可1:6; 路1:15)34 Дойде Човешкият Син, Който яде и пие, и казвате: Ето, човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците.35 Но пак мъдростта се оправдава от всичките си чеда. (太11:19)36 И един от фарисеите Го покани да яде с него; и Той влезе в къщата на фарисея и седна на трапезата. (太26:6; 可14:3; 约11:2)37 И, ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че Исус седи на трапезата в къщата на фарисея, донесе алабастрен съд с миро. (太26:7; 约11:2; 约12:3)38 И като застана отзад при нозете Му и плачеше, започна да облива нозете Му със сълзи и да ги изтрива с косата си, целуваше нозете Му и ги мажеше с мирото.39 А като видя това фарисеят, който Го бе поканил, си каза: Този, ако беше пророк, щеше да знае коя и каква е жената, която се допира до Него, че е грешница. (路15:2)40 А Исус се обърна към него с думите: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той отговори: Учителю, кажи.41 Някой си лихвар имаше двама длъжника; единият дължеше петстотин динария, а другият – петдесет.42 И понеже нямаха с какво да му платят, той опрости дълга и на двамата. И така, кой от тях ще го обикне повече?43 Симон отговори: Мисля, че онзи, на когото е простил повече. А Той му каза: Правилно си отсъдил.44 И като се обърна към жената, каза на Симон: Виждаш ли тази жена? Влязох в къщата ти, но ти вода за нозете Ми не даде; а тя със сълзи обля нозете Ми и с косата си ги изтри.45 Ти целувка не Ми даде за поздрав; а тя, откакто съм влязъл, не е престанала да целува нозете Ми.46 Ти с елей не помаза главата Ми; а тя с миро помазва нозете Ми. (诗23:5)47 Затова ти казвам: Прощават се многото грехове (защото тя обикна много), а на когото малко се прощава, той малко обича.48 И каза: Прощават ти се греховете. (太9:2; 可2:5)49 И тези, които седяха с Него на трапезата, започнаха да се питат един друг: Кой е Този, Който и греховете прощава? (太9:3; 可2:7)50 Исус каза на жената: Твоята вяра те спаси; иди си с мир. (太9:22; 可5:34; 可10:52; 路8:48; 路18:42)