路加福音 17

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 耶穌教導門徒說:「引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有禍了。2 誰使一個卑微的弟兄失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。3 你們要小心謹慎!你的弟兄若犯了罪,要責備他。他若悔改,要饒恕他。4 就算他一天得罪你七次,每次都對你說,『我悔改』,你都要饒恕他。」5 使徒對主說:「請你加添我們的信心。」6 主說:「如果你們的信心像一粒芥菜種那麼大,便可對這棵桑樹說,『連根拔起,栽在大海裡!』它必服從你們。7 「你們誰會對種田或放羊回來的奴僕說,『請趕快坐下來吃飯』?8 不都是吩咐他『給我準備晚飯,束上腰帶伺候我用餐,等我吃完,你才可以吃』嗎?9 奴僕照著吩咐去做,主人會謝他嗎?10 同樣,你們照著吩咐把事情辦妥後,也該這樣說,『我們是無用的奴僕,所做的不過是分內的事。』」11 耶穌繼續前往耶路撒冷,途經撒瑪利亞和加利利的交界處。12 祂進入一個村莊時,十個痲瘋病人迎面而來。他們遠遠地站著,13 高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」14 耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」 他們去的時候,就潔淨了。15 其中一個發現自己痊癒了,就跑回來,高聲讚美上帝,16 又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。17 耶穌說:「被醫好的不是有十個人嗎?其他九個呢?18 回來讚美稱頌上帝的只有這個外族人嗎?」19 於是祂對那人說:「起來回去吧!你的信心救了你。」20 法利賽人問耶穌:「上帝的國什麼時候降臨?」 耶穌回答說:「上帝國的降臨並沒有看得見的徵兆。21 所以沒有人能說,『上帝的國在這裡』,或說,『在那裡』,因為上帝的國就在你們心裡[1]。」22 祂又對門徒說:「時候將到,你們將渴望見到人子降臨的日子,可是你們卻見不到。23 有人將對你們說,『看啊,祂在這裡!』或說,『看啊,祂在那裡!』你們不要出去,也不要追隨他們。24 因為人子降臨的時候必如劃過長空的閃電,從天這邊一直照亮到天那邊。25 但祂必須先受苦,被這個世代棄絕。26 「人子降臨時的情形將像挪亞的時代,27 人們吃喝嫁娶,一直到挪亞進入方舟那天,洪水來了,毀滅了他們;28 又像羅得的時代,人們吃喝、做買賣、耕地、蓋房。29 在羅得離開所多瑪那天,烈火和硫磺從天而降,把他們全毀滅了。30 「人子顯現之日的情形也是如此。31 那天,在自己屋頂上的,不要下來收拾行李;在田裡工作的,也不要回家。32 你們要記住羅得妻子的事。33 想保全生命的,必喪失生命;喪失生命的,必保全生命。34 我告訴你們,那天晚上,兩個人睡在一張床上,一個將被接去,一個將被撇下;35 兩個女人一起推磨,一個將被接去,一個將被撇下;36 兩個人在田間,一個將被接去,一個將被撇下。[2]37 門徒問:「主啊,在哪裡有這事呢?」 耶穌回答說:「屍體在哪裡,禿鷹就會聚集在哪裡。」

路加福音 17

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват! (太18:6; 太18:7; 太18:15; 太18:21; 可9:42; 林前11:19)2 По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.3 Бъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му. (利19:17; 箴17:10; 太18:15; 太18:21; 雅5:19)4 И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.5 И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала. (太17:20; 太21:21; 可9:23; 可11:23)7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?8 Напротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш? (路12:37)9 Нима ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.10 Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. (伯22:3; 伯35:7; 诗16:2; 太25:30; 羅3:12; 羅11:35; 林前9:16; 林前9:17; 门1:11)11 И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея. (路9:51; 路9:52; 约4:4)12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч, (利13:46)13 извикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!14 И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха. (利13:2; 利14:2; 太8:4; 可1:44; 路5:14)15 А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,16 и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.17 А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?18 Не се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. (太9:22; 可5:34; 可10:52; 路7:50; 路8:48; 路18:42)20 А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва; (太24:23; 太24:37)21 нито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е вътре във вас. (路17:23; 羅14:17)22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите. (太9:15; 约17:12)23 И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях. (太24:23; 可13:21; 路21:8)24 Защото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден. (太24:27)25 Но най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение. (太16:21; 太17:22; 太20:8; 可8:31; 可9:31; 可10:33; 路9:22)26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син; (创6:5; 创6:6; 太24:37; 彼前3:20)27 ядеха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.28 Така стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха, (创19:14; 创19:24)29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички. (创19:16; 创19:24)30 Подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви. (帖后1:7)31 В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад. (太24:17; 可13:15)32 Помнете Лотовата жена. (创19:26)33 Който иска да спечели живота[1] си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази. (太10:39; 太16:25; 可8:35; 路9:24; 约12:25)34 Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен. (太24:40; 太24:41; 帖前4:17)35 Две жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена. (太24:41)36 Двама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.37 В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите. (伯39:30; 太24:28)