你的浏览器已经过时。如果ERF Bibleserver非常慢,请升级你的浏览器。

登录
...并使用所有功能!

  • 阅读1. Mose 3
  • 笔记
  • 标签
  • 点赞记录
  • 历史记录
  • 辞典
  • 阅读计划
  • 经文卡片
  • 影片
  • 特殊场合
  • 捐赠
  • 博客
  • 简讯
  • 伙伴
  • 帮助
  • 联系
  • Alexa技能
  • 对于网站管理员
  • 隐私政策
  • Accessibility Statement
  • 通用数据保护条例(GDPR)
  • 出版说明
  • Language: 简体中文
© 2025 ERF
免费登录

路加福音 1

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1-2 提阿非羅大人,已經有很多人根據最初的目擊者和傳道者給我們的口述,把我們中間發生的事記載下來。 3 我把一切事情從頭至尾仔細查考之後,決定按次序寫出來, 4 使你知道自己所學的道都是有真憑實據的。 

天使預告施洗者約翰出生

5 猶太王希律執政期間,亞比雅的班裡有位祭司名叫撒迦利亞,他妻子伊莉莎白是亞倫的後裔。 6 夫妻二人遵行主的一切誡命和條例,無可指責,在上帝眼中是義人。 7 但他們沒有孩子,因為伊莉莎白不能生育,二人又年紀老邁。 8 有一天,輪到撒迦利亞他們那一班祭司當值, 9 他們按照祭司的規矩抽籤,抽中撒迦利亞到主的殿裡去燒香。 10 眾百姓都在外面禱告。 11 那時,主的天使在香壇的右邊向撒迦利亞顯現, 12 撒迦利亞見了,驚慌害怕起來。 13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,你的禱告已蒙垂聽。你的妻子伊莉莎白要為你生一個兒子,你要給他取名叫約翰。 14 你必歡喜快樂,許多人也會因為他的誕生而欣喜雀躍, 15 因為他將成為主偉大的僕人。他必滴酒不沾,並且在母腹裡就被聖靈充滿。 16 他將勸導許多以色列人回心轉意,歸順主——他們的上帝。 17 他將以先知以利亞的心志和能力作主的先鋒,使父親的心轉向兒女,使叛逆的人回轉、順從義人的智慧,為主預備合用的子民。」 18 撒迦利亞對天使說:「我已經老了,我的妻子也上了年紀,我如何知道這是真的呢?」 19 天使回答說:「我是侍立在上帝面前的加百列,奉命來向你報這喜訊。 20 我說的這些話到時候必定應驗。但因為你不肯相信我的話,所以這事成就以前,你將變成啞巴,不能說話。」 21 人們在等候撒加利亞,見他在聖殿裡遲遲不出來,都感到奇怪。 22 後來他出來了,卻成了啞巴,不能說話,只能打手勢,大家意識到他在聖殿裡看見了異象。 23 撒迦利亞供職期滿,就回家去了。 24 不久,伊莉莎白果然懷了孕,她有五個月閉門不出。 25 她說:「主真是眷顧我,除掉了我不生育的羞恥。」 

天使預告耶穌降生

26 伊莉莎白懷孕六個月的時候,天使加百列又奉上帝的命令到加利利的拿撒勒, 27 去見一位童貞女,她叫瑪麗亞。瑪麗亞已經和大衛的後裔約瑟訂了婚。 28 天使到了瑪麗亞那裡,說:「恭喜你!蒙大恩的女子,主與你同在!」 29 瑪麗亞聽了覺得十分困惑,反覆思想這話的意思。 30 天使對她說:「瑪麗亞,不要害怕,你在上帝面前已經蒙恩了。 31 你要懷孕生子,並給祂取名叫耶穌。 32 祂偉大無比,將被稱為至高者的兒子,主上帝要把祂祖先大衛的王位賜給祂。 33 祂要永遠統治以色列[1],祂的國度永無窮盡。」 34 瑪麗亞對天使說:「這怎麼可能呢?我還是童貞女。」 35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,所以你要生的那聖嬰必稱為上帝的兒子。 36 看啊,你的親戚伊莉莎白年紀老邁,一向不能生育,現在已經懷男胎六個月了。 37 因為上帝無所不能。」 38 瑪麗亞說:「我是主的婢女,願你所說的話在我身上成就。」於是天使離開了她。 

瑪麗亞看望伊莉莎白

39 不久,瑪麗亞便動身趕到猶太山區的一座城, 40 進了撒迦利亞的家,向伊莉莎白請安。 41 伊莉莎白一聽見瑪麗亞的問安,腹中的胎兒便跳動起來,伊莉莎白被聖靈充滿, 42 高聲喊著說:「在婦女中你是最蒙福的!你腹中的孩子也是蒙福的! 43 我主的母親來探望我,我怎麼敢當呢? 44 我一聽到你問安的聲音,腹中的孩子就歡喜跳動。 45 相信主所說的話必實現的女子有福了!」 46 瑪麗亞說: 「我的心尊主為大, 47 我的靈因我的救主上帝而歡喜, 48 因祂眷顧我這卑微的婢女, 從今以後, 世世代代都要稱我是有福的。 49 全能者在我身上行了奇事, 祂的名是神聖的。 50 祂憐憫敬畏祂的人, 直到世世代代。 51 祂伸出臂膀,施展大能, 驅散心驕氣傲的人。 52 祂使當權者失勢, 叫謙卑的人升高。 53 祂使饑餓的得飽足, 叫富足的空手而去。 54 祂扶助了自己的僕人以色列, 55 祂要施憐憫給亞伯拉罕和他的子孫, 直到永遠, 正如祂對我們祖先的應許。」 56 瑪麗亞和伊莉莎白同住了約三個月,便回家去了。 

施洗者約翰出生

57 伊莉莎白的產期到了,生下一個兒子。 58 親戚和鄰居聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。 59 到了第八天,他們來給孩子行割禮,想照他父親的名字給他取名叫撒迦利亞。 60 但伊莉莎白說:「不!要叫他約翰。」 61 他們說:「你們家族中沒有人用這個名字啊!」 62 他們便向他父親打手勢,問他要給孩子起什麼名字。 63 撒迦利亞就要了一塊寫字板,寫上:「他的名字叫約翰。」大家看了都很驚奇。 64 就在那時,撒迦利亞恢複了說話的能力,便開口讚美上帝。 65 住在周圍的人都很懼怕,這消息很快就傳遍了整個猶太山區。 66 聽見的人都在想:「這孩子將來會怎樣呢?因為主與他同在。」 

撒迦利亞的預言

67 孩子的父親撒迦利亞被聖靈充滿,便預言說: 68 「主——以色列的上帝當受稱頌, 因祂眷顧、救贖了自己的子民, 69 在祂僕人大衛的家族中為我們興起了一位大能的拯救者[2], 70 正如祂從亙古藉著祂聖先知們的口所說的。 71 祂要從仇敵和一切恨我們之人手中拯救我們。 72 祂憐憫我們的祖先, 持守自己的聖約, 73 就是祂對我們的先祖亞伯拉罕所起的誓, 74 要把我們從仇敵手中拯救出來, 75 使我們一生一世在聖潔和公義中坦然無懼地事奉祂。 76 至於你,我的兒子啊! 你將要被稱為至高者的先知, 因為你要走在主的前面, 為祂預備道路, 77 使百姓因罪得赦免而明白救恩的真諦。 78 由於上帝的憐憫, 清晨的曙光必從高天普照我們, 79 照亮那些生活在黑暗中和死亡陰影下的人, 帶領我們走平安的道路。」 80 那孩子漸漸長大,心靈強健,在向以色列人公開露面之前,一直住在曠野。 

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script)
(聖經當代譯本修訂版 TM)
Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.

“Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

路加福音 1

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}

Предсказанието за рождението на Йоан Кръстител

1 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития, 2 както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото, (可1:1; 约15:27; 來2:3; 彼前5:1; 彼后1:16; 约一1:1) 3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле, (徒11:4; 徒15:19; 徒15:25; 徒15:28; 林前7:40) 4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван. (约20:31) 5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета. (代上24:10; 代上24:19; 尼12:4; 尼12:17; 太2:1) 6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби. (创7:1; 创17:1; 王上9:4; 王下20:3; 徒23:1; 徒24:16) 7 Но нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст. 8 И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд, (代上24:19; 代下8:14; 代下31:2) 9 по обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади. (出30:7; 出30:8; 撒上2:28; 代上23:13; 代下29:11; 來9:6) 10 И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън. (利16:17; 启8:3; 启8:4) 11 Тогава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар. (出30:1) 12 И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе. (士6:22; 士13:22; 但10:8; 路1:29; 路2:9; 徒10:4; 启1:17) 13 Но ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан. (路1:60; 路1:63) 14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане. (路1:58; 约5:35) 15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера[1] няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба. (民6:3; 士13:4; 耶1:5; 路7:33; 加1:15) 16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа, техния Бог. (玛4:5; 玛4:6) 17 Той ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ. (玛4:5; 玛4:6; 太11:14; 可1:3; 可9:12; 约1:23) 18 А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст? (创17:17) 19 Ангелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това. (但8:16; 但9:21; 太18:10; 來1:14) 20 И, ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно. (结24:27) 21 И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма. 22 А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням. 23 И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома. (王下11:5) 24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше: 25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. (创30:23; 赛4:1; 赛54:1; 赛54:4) 

Благовещение

26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет, 27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария. (太1:18; 路2:4; 路2:5) 28 И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна[2]! Господ е с тебе; благословена си ти между жените. (士6:12; 但9:23; 但10:19) 29 А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав. (路1:12) 30 И ангелът каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение. 31 И, ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус. (赛7:14; 太1:21; 路2:21) 32 Той ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид. (撒下7:11; 撒下7:12; 诗132:11; 赛9:6; 赛9:7; 赛16:5; 耶23:5; 可5:7; 启3:7) 33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край. (代上22:10; 诗45:6; 诗89:37; 赛9:7; 但2:44; 但7:14; 但7:27; 俄1:21; 弥4:7; 约12:34; 來1:8) 34 А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам? 35 И ангелът отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син. (太1:20; 太14:33; 太26:63; 太26:64; 可1:1; 约1:34; 约20:31; 徒8:37; 羅1:4) 36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна. 37 Защото за Бога няма нищо невъзможно. (创18:14; 耶32:17; 亚8:6; 太19:26; 可10:27; 路18:27; 羅4:21) 38 И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. 

Посещението на Мария при Елисавета

39 През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град, (书21:9) 40 и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета. 41 И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата; и Елисавета се изпълни със Святия Дух 42 и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба! (士5:24; 路1:28) 43 И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ? 44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми. 45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното от Господа. 46 И Мария каза: Величае душата ми Господа (撒上2:1; 诗34:2; 诗34:3; 诗35:9; 赛61:10; 哈3:18) 47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой. 48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове. (撒上1:11; 诗138:6; 玛3:12; 路11:27) 49 Защото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име. (诗71:19; 诗126:2; 诗126:3) 50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него. (创17:7; 出20:6; 诗103:17; 诗103:18) 51 Извърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си. (诗33:10; 诗98:1; 诗118:15; 赛40:10; 赛51:9; 赛52:10; 彼前5:5) 52 Свали владетели от престолите им и издигна смирени. (代下2:6; 伯5:11; 诗113:7; 赛66:2) 53 Гладните напълни с блага, а богатите отпрати празни. (撒上2:5; 诗34:10; 诗34:11) 54 Помогна на слугата Си Израил, за да напомни да покаже Своята милост (诗98:3; 赛41:8; 耶31:8; 耶31:20) 55 (както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века. (创17:19; 创22:18; 诗132:11; 羅11:28; 加3:16) 56 А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. 

Рождението на Йоан Кръстител

57 А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син. 58 И като чуха съседите и роднините, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея. (路1:14) 59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му. (创17:12; 利12:3) 60 Но майка му каза: Не, ще се нарече Йоан. (路1:13) 61 Казаха: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име. 62 И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат. 63 А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха. (路1:13) 64 И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога. (路1:20) 65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея. (路1:39) 66 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него. (创39:2; 诗80:17; 诗89:21; 路2:19; 路2:51; 徒11:21) 67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше: (珥2:28) 68 Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него. (出3:16; 出4:31; 王上1:48; 诗41:13; 诗72:18; 诗106:48; 诗111:9; 太1:21; 路7:16) 69 И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид (诗132:17; 太1:21) 70 (както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете), (诗72:4; 耶23:5; 耶23:6; 耶30:8; 耶30:10; 但9:24; 徒3:21; 羅1:2) 71 избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят, 72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет, (创22:16; 创26:3; 利26:42; 诗98:3; 诗105:8; 诗105:9; 诗106:45; 耶31:33; 结16:60; 路1:54) 73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраам: (创12:3; 创17:4; 创22:16; 创22:17; 來6:13; 來6:17) 74 да даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх, (羅6:18; 羅6:22; 來9:14) 75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни. (耶32:39; 耶32:40; 弗4:24; 帖后2:13; 提后1:9; 多2:12; 彼前1:15; 彼后1:4) 76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него. (赛40:3; 玛3:1; 玛4:5; 太11:10; 路1:17) 77 За да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им, (亚3:8; 可1:4; 路1:78; 路3:3) 78 поради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре, 79 за да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира. (赛9:2; 赛42:7; 赛49:9; 太4:16; 徒26:18) 80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израил. (太3:1; 太11:7; 路2:40) 

Bulgarian Protestant Bible (Revised)
© Copyright © 2015 by Bulgarian Bible Society.
Used by permission.