诗篇 42

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 上帝啊,我的心切慕你, 像鹿切慕溪水。2 我心裡渴慕上帝, 渴慕永活的上帝, 我何時才能去朝拜祂呢?3 我不吃不喝,晝夜以淚洗面, 人們整天譏笑我: 「你的上帝在哪裡?」4 從前我帶領眾人浩浩蕩蕩去上帝的殿, 在歡呼、感恩聲中一起過節。 我回想這些事, 心中無限憂傷。5 我的心啊! 你為何沮喪?為何煩躁? 要仰望上帝, 因為我還要讚美祂——我的救主,我的上帝。6 我的上帝啊,我心中沮喪, 便在約旦河、黑門山和米薩山想起你。7 你的瀑布發出巨響, 迴盪在深淵之間, 你的洪濤巨浪淹沒我。8 白天耶和華將祂的慈愛澆灌我; 夜間我歌頌祂, 向賜我生命的上帝禱告。9 我對上帝——我的磐石說: 「你為何忘記我? 為何要我受仇敵的攻擊,使我哀傷不已呢?」10 仇敵的辱罵刺骨鑽心。 他們整天對我說: 「你的上帝在哪裡?」11 我的心啊! 你為何沮喪?為何煩躁? 要仰望上帝, 因為我還要讚美祂——我的救主,我的上帝。

诗篇 42

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 За първия певец. Поучение за Кореевите синове[1]. Както еленът пъхти за водните потоци, така душата ми въздиша за Тебе, Боже.2 Жадна е душата ми за Бога, за живия Бог; кога ще дойда и ще се явя пред Бога? (诗63:1; 诗84:2; 约7:37; 帖前1:9)3 Моите сълзи ми станаха храна денем и нощем, като непрестанно ми казват: Къде е твоят Бог? (诗42:10; 诗79:10; 诗80:5; 诗102:9; 诗115:2)4 Изливам душата си дълбоко в мене, като си напомням това – как отивах с множеството и завеждах шествието в Божия дом с глас на радост и на хваление, с множеството, което празнуваше. (伯30:16; 诗62:8; 赛30:29)5 Защо си отпаднала, душо моя? И защо се смущаваш дълбоко в мене? Надявай се на Бога; защото аз още ще Го славословя за помощта от лицето Му. (诗42:11; 诗43:5; 哀3:24)6 Боже мой, душата ми е отпаднала дълбоко в мене; затова си спомням за Теб от земята на Йордан и на планините Ермон, от гората Мисар.7 Бездна призовава бездна с шума на Твоите водопади; всички Твои вълни и развълнувани води преминаха над мене; (诗88:7; 耶4:20; 结7:26; 拿2:3)8 но пак денем ГОСПОД ще заръча за мене милостта Си и нощем песента Му ще бъде с мен и молитвата към Бога на живота ми. (利25:21; 申28:8; 伯35:10; 诗32:7; 诗63:6; 诗149:5)9 Ще кажа на Бога, моята канара: Защо си ме забравил? Защо ходя нажален поради притеснението от неприятеля? (诗38:6; 诗43:2)10 Като че смазват костите ми, противниците ми ме укоряват и непрестанно ми казват: Къде е твоят Бог? (诗42:3; 珥2:17; 弥7:10)11 Защо си отпаднала, душо моя? И защо се смущаваш дълбоко в мене? Надявай се на Бога; аз още ще Го славословя; Той е помощ на лицето ми и Бог мой. (诗42:5; 诗43:5)