诗篇 41

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 善待窮人的有福了! 耶和華必救他們脫離困境。2 耶和華必保護他們, 救他們的性命, 使他們在地上享福, 不讓仇敵惡謀得逞。3 他們生病在床, 耶和華必看顧, 使他們康復。4 我禱告說:「耶和華啊, 求你憐憫我,醫治我, 因為我得罪了你。」5 我的仇敵惡狠狠地說: 「他何時才會死, 並且被人遺忘呢?」6 他們來看我時, 心懷惡意,滿口謊言, 出去後散佈流言。7 所有恨我的人都交頭接耳, 設計害我。8 他們說:「他患了惡病, 再也起不來了!」9 連我所信賴、吃我飯的摯友也用腳踢我。10 耶和華啊, 求你憐憫我,叫我痊癒, 我好報復他們。11 我知道你喜悅我, 因為你沒有讓仇敵勝過我。12 你因我正直而扶持我, 讓我永遠侍立在你面前。13 從亙古到永遠, 以色列的上帝耶和華當受稱頌。 阿們!阿們!

诗篇 41

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 За първия певец. Давидов псалом. Блажен онзи, който се грижи за немощния; в зъл ден ще го избави ГОСПОД. (箴14:21)2 ГОСПОД ще го пази и ще продължи живота му; блажен ще бъде той на земята; и Ти няма да го предадеш на волята на неприятелите му. (诗27:12)3 ГОСПОД ще го подкрепя на болното легло; в болестта му Ти ще преобърнеш цялото му легло.4 Аз казах: ГОСПОДИ, смили се над мен; изцели душата ми, защото съгреших пред Тебе. (代下30:20; 诗6:2; 诗147:3)5 Неприятелите ми говорят зло за мене, като казват: Кога ще умре той и ще загине името му?6 И ако дойде един от тях да ме види, говори престорено, събира в сърцето си всичкото зло, което забелязва, и като излезе навън, го разказва. (诗12:2; 箴26:24)7 За мене шепнат заедно всички, които ме мразят, против мен измислят зло, като казват:8 Някаква лоша болест го е сполетяла и като е легнал, няма вече да стане.9 Да! Самият ми близък приятел, на когото имах доверие, който ядеше хляба ми, вдигна своята пета против мене. (撒下15:12; 伯19:19; 诗55:12; 诗55:13; 诗55:20; 耶20:10; 俄1:7; 约13:18)10 Но Ти, ГОСПОДИ, смили се над мен; изправи ме и ще им отвърна.11 От това зная, че Твоето благоволение е към мене, понеже неприятелят ми не тържествува над мен.12 А мене Ти ме поддържаш в непорочността ми и ме утвърждаваш пред лицето Си до века. (伯36:7; 诗34:15)13 Благословен да е ГОСПОД, Израилевият Бог, от века и до века. Амин и амин. (诗106:48)