约翰福音 9

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 耶穌在路上看見一個生來失明的人。2 門徒問耶穌:「老師,這個人生下來便雙目失明,是因為他犯了罪呢,還是他父母犯了罪呢?」3 耶穌說:「不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰顯上帝的作為。4 趁著白天,我們必須做差我來者的工作,黑夜一到,就沒有人能工作了。5 我在世上的時候,是世界的光。」6 耶穌講完後,便吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在那盲人的眼睛上,7 對他說:「到西羅亞池去洗洗!」西羅亞是「奉差遣」的意思。那盲人照著去做,回來的時候已經能看見了。8 他的鄰居和從前見他討飯的人說:「他不是那個常在這裡討飯的人嗎?」9 有人說:「是他。」有人說:「不是他,只是長得像他。」 他自己說:「我就是那個人。」10 他們問:「你的眼睛是怎麼好的?」11 他回答說:「有一位叫耶穌的人和泥抹我的眼睛,叫我到西羅亞池子去洗。我照著去做,眼睛就能看見了。」12 他們問:「那個人現在在哪裡?」他說:「我不知道。」13 他們就把這個從前失明的人帶到法利賽人那裡。14 耶穌和泥開他眼睛的那天是安息日。15 法利賽人也查問他的眼睛是怎麼復明的。盲人便對他們說:「祂把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,眼睛就看見了。」16 有些法利賽人說:「那個人不是從上帝那裡來的,因為祂不守安息日。」有些人卻說:「如果祂是個罪人,又怎能行這樣的神蹟呢?」他們就爭論起來。17 於是,他們又問那個盲人:「既然祂開了你的眼睛,你認為祂是什麼人?」 他說:「祂是先知。」18 猶太人不相信他以前是瞎眼的,現在能看見了,便叫來他的父母,19 問他們:「這是你們的兒子嗎?你們不是說他生來就瞎眼嗎?怎麼現在能看見了?」20 他父母回答說:「我們知道他是我們的兒子,生來雙目失明。21 至於他現在怎麼能看見了,我們就不知道了。是誰醫好了他,我們也不知道。他現在已經長大成人,你們可以去問他,他自己可以回答。」22 他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把他趕出會堂。23 因此他父母才說他已經長大成人,叫他們去問他。24 法利賽人又把那個從前失明的人叫來,對他說:「你應該把榮耀歸給上帝[1]!我們知道那個人是罪人。」25 他說:「祂是不是罪人,我不知道;我只知道從前我是瞎眼的,現在能看見了。」26 他們就問他:「祂向你做了些什麼?祂是怎樣醫好你眼睛的?」27 他回答說:「我已經告訴過你們了,你們不聽,現在又問,難道你們也想作祂的門徒嗎?」28 他們就罵他:「你才是祂的門徒!我們是摩西的門徒。29 我們知道上帝曾對摩西講話,至於這個人,我們不知道祂是從哪裡來的。」30 那人說:「祂開了我的眼睛,你們竟不知道祂從哪裡來,真是奇怪。31 我們知道上帝不聽罪人的禱告,只聽那些敬拜祂、遵行祂旨意者的禱告。32 從創世以來,從未聽過有人能把天生失明的人醫好。33 如果這個人不是從上帝那裡來的,就什麼也不能做。」34 法利賽人斥責他:「你這生來就深陷罪中的傢伙,居然敢教導我們!」於是把他趕了出去。35 耶穌聽說了這事,後來祂找到這個人,對他說:「你信上帝的兒子嗎?」36 他說:「先生,誰是上帝的兒子?我要信祂。」37 耶穌說:「你已經看見祂了,現在跟你說話的就是祂。」38 他說:「主啊!我信!」他就敬拜耶穌。39 耶穌說:「我為了審判來到這世界,使瞎眼的可以看見,使看得見的反成了瞎眼的。」40 有些跟祂在一起的法利賽人聽了這句話,就問:「難道我們也瞎了眼嗎?」41 耶穌說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但現在你們自稱看得見,所以你們的罪還在。」

约翰福音 9

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 И когато минаваше, видя един слепороден човек.2 И учениците Му Го попитаха: Учителю, поради чий грях – негов ли или на родителите му, той се е родил сляп? (约9:34)3 Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се изявят в него Божиите дела. (约11:4)4 Ние трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докато е ден; идва нощ, когато никой не може да работи. (约4:34; 约5:19; 约5:36; 约11:9; 约12:35; 约17:4)5 Докато съм в света, Аз съм светлината на света. (赛42:6; 约1:5; 约1:9; 约3:19; 约8:12; 约12:35; 约12:46)6 Като каза това, плю на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му; (可7:33; 可8:23; 约11:37)7 и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи „пратен“). И така, той отиде, уми се и си дойде у дома прогледнал. (王下5:14; 尼3:15)8 А съседите и онези, които преди го бяха виждали, че беше просяк, питаха: Не е ли този, който седеше и просеше?9 Едни казваха: Той е; други казваха: Не е, но прилича на него. Той отвръщаше: Аз съм.10 Тогава го попитаха: А как ти се отвориха очите?11 Той отговори: Човекът, който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми и ми заръча: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах. (约9:6; 约9:7)12 Тогава му казаха: Къде е Той? Отговори: Не зная.13 Заведоха при фарисеите човека, който преди беше сляп.14 А беше събота, когато Исус направи кал и му отвори очите.15 И така, фарисеите също го питаха как е прогледнал. И той им каза: Сложи кал на очите ми, умих се и гледам.16 Затова някои от фарисеите казаха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор помежду им. (约3:2; 约7:12; 约7:43; 约9:33; 约10:19)17 Попитаха пак слепеца: Ти какво ще кажеш за Него, след като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е. (路7:16; 约4:19; 约6:14)18 Но юдеите не вярваха, че е бил сляп и прогледнал, докато не повикаха родителите му19 и ги попитаха: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?20 Родителите отговориха: Знаем, че този е нашият син и че се роди сляп;21 а сега как вижда, не знаем, или кой му е отворил очите, също не знаем. Питайте него; той е пълнолетен, нека сам говори за себе си!22 Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите вече се бяха споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос. (约7:13; 约9:34; 约12:42; 约16:2; 约19:38; 徒5:13)23 Затова и неговите родители казаха: Той е пълнолетен, питайте него.24 И така, повикаха отново човека, който преди беше сляп, и му казаха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник. (书7:19; 撒上6:5; 约9:16)25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.26 Затова го попитаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?27 Той отговори: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?28 Тогава те го наругаха и казаха: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.29 Ние знаем, че на Моисей Сам Бог е говорил, а Този не знаем откъде е. (出3:6; 约8:14)30 Човекът им отговори: Това е чудното, че вие не знаете откъде е, но въпреки това ми отвори очите. (约3:10)31 Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша. (伯27:9; 伯35:12; 诗18:41; 诗34:15; 诗66:18; 箴1:28; 箴15:29; 箴28:9; 赛1:15; 耶11:11; 耶14:12; 结8:18; 弥3:4; 亚7:13)32 А откак свят светува, не се е чуло някой да е отворил очи на слепороден човек. (赛42:7)33 Ако Този Човек не беше от Бога, не би могъл нищо да направи. (约9:16)34 Те му отговориха: Ти цял в грехове си роден и нас ли поучаваш? И го изпъдиха навън.35 Исус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, му каза: Ти вярваш ли в Божия Син? (太14:33; 太16:16; 可1:1; 约10:36; 约一5:13)36 Той отговори: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?37 Исус му каза: И си Го видял, и Който говори с тебе, Той е. (约4:26)38 А човекът каза: Вярвам, Господи; и Му се поклони.39 И Исус каза: За осъждение дойдох на този свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят. (太11:15; 太13:13; 约3:17; 约5:22; 约5:27; 约12:47; 林后3:14)40 Някои от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, Му казаха: Да не сме и ние слепи? (羅2:19)41 Исус им каза: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но понеже сега казвате: Виждаме, грехът ви остава. (约15:22; 约15:24)