约翰福音 4

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1-3 耶穌得知法利賽人聽見祂收門徒、為人施洗比約翰還多,便離開猶太回加利利。其實不是耶穌親自施洗,而是祂的門徒施洗。4 祂回加利利的路上必須經過撒瑪利亞。5 於是,祂來到撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各留給他兒子約瑟的那塊地。6 雅各井就在那個地方。耶穌走路疲乏,坐在井旁休息。那時是中午時分,7-8 門徒都進城買食物去了。有一個撒瑪利亞的婦人來打水,耶穌說:「請你給我一點水吧。」9 撒瑪利亞婦人說:「你是個猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝?」原來猶太人和撒瑪利亞人互不往來。10 耶穌回答說:「要是你知道上帝的恩賜,又知道向你要水喝的是誰,你早就求祂了,祂也早就把活水給你了。」11 婦人說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得到活水呢?12 我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和他的兒女、牲畜都喝這井裡的水,難道你比他更偉大嗎?」13 耶穌說:「人喝了這井裡的水,還會再渴,14 但是喝了我所賜的活水,永遠不會再渴。我所賜的水要在他裡面成為生命的泉源,湧流不息,直到永生。」15 婦人說:「先生,請你把這種水賜給我,我就不會再渴了,也用不著來打水了。」16 耶穌說:「去叫你的丈夫來。」17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說的對,你沒有丈夫,18 因為你已經有過五個丈夫了,現在和你同居的也不是你的丈夫。你說的是實話。」19 婦人說:「先生,你一定是先知。20 我們的祖先一向都是在這山上敬拜上帝,你們卻說耶路撒冷才是敬拜的地方。」21 耶穌回答說:「婦人,你當信我。時候快到了,你們將不在這山上,也不在耶路撒冷敬拜父。22 你們不知道你們敬拜的是誰,我們知道我們敬拜的是誰,因為救恩是從猶太人出來的。23 時候快到了,其實就是現在,真正敬拜父的,要用心靈按真理敬拜祂,因為父尋找的正是這樣敬拜祂的人。24 上帝是靈,所以必須用心靈按真理敬拜祂。」25 婦人說:「據我所知,那被稱為基督的彌賽亞要來。祂來了,會把一切都告訴我們。」26 耶穌說:「我這跟你說話的人就是祂。」27 這時,門徒回來了,看見耶穌和一個婦人談話,感到驚奇,可是沒有人問:「你想要什麼?」或問:「你為什麼和她說話?」28 那婦人撇下水罐,回到城裡,對人們說:29 「你們快來看啊!有一個人把我過去的事全部說了出來。莫非祂就是基督?」30 眾人聽了就到城外去看耶穌。31 其間,門徒對耶穌說:「老師,請吃點東西吧。」32 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」33 門徒彼此議論說:「難道有人給祂吃的了?」34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,完成祂的工作。35 你們不是說還有四個月才到收割的時候嗎?舉目向田觀看吧,莊稼已經熟了,可以收割了。36 收割的人不但可以得到報酬,而且可以為永生收穫果實,叫撒種的和收割的一同快樂。37 俗語說得好,『那人撒種,這人收割。』38 我派你們去收割那些你們沒有勞作的莊稼,別人勞苦,你們享受他們勞苦的成果。」39 那城裡有許多撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人做見證說:「祂將我以前做的一切事情都說了出來。」40 撒瑪利亞人來見耶穌,懇求祂留下來,祂就在那裡住了兩天。41 因為耶穌傳的道,信的人更多了。42 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親耳聽見了,知道祂真的是救世主。」43 兩天後,耶穌動身前往加利利。44 祂以前說過:「先知在他本鄉不受人尊敬。」45 然而,祂回到加利利卻受到當地的人歡迎,因為他們上耶路撒冷過節時,看見了祂所做的一切。46 祂又到了加利利的迦拿,就是祂從前把水變成酒的地方。有一個大臣的兒子在迦百農患了病。47 大臣聽說耶穌從猶太來到加利利,立刻趕來見祂,求祂去醫治他病危的兒子。48 耶穌對他說:「你們不看見神蹟奇事,總不相信。」49 大臣說:「先生,趁我的孩子還沒死,求你趕快去!」50 耶穌說:「回去吧,你的兒子好了。」他相信耶穌的話,就回去了。51 他途中遇見奴僕來報信說他兒子好了,52 就問什麼時候好的。僕人說:「昨天下午一點鐘,燒就退了。」53 他想起正是那時候耶穌對他說:「你的兒子好了!」他和全家都信了。54 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。

约翰福音 4

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А когато Господ узна какво са дочули фарисеите за Него, именно, че Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан, (约3:22; 约3:26)2 не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му,3 напусна Юдея и пак отиде към Галилея.4 И трябваше да мине през Самария.5 И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф. (创33:19; 创48:22; 书24:32)6 Там беше Якововият кладенец[1]. Уморен от пътуване, Исус седеше на кладенеца. Беше около шестия час.7 Дойде една самарянка да си извади вода. Исус и каза: Дай Ми да пия.8 Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.9 Тогава самарянката Му каза: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните. (王下17:24; 路9:52; 路9:53; 徒10:28)10 Исус и отговори: Ако беше знаела Божия дар и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива[2] вода! (赛12:3; 赛44:3; 耶2:13; 亚13:1; 亚14:8)11 Жената Му каза: Господине, нямаш с какво да загребеш вода, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?12 Нима си по-велик от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца и сам той е пил от него, и синовете му, и добитъкът му?13 Исус и отговори: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее довека; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот. (约6:35; 约6:58; 约7:38)15 Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам, нито да извървявам толкова път дотук, за да изваждам. (约6:34; 约17:2; 约17:3; 羅6:23; 约一5:20)16 Исус и каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.17 Жената Му отговори: Нямам мъж. Исус и каза: Право каза, че нямаш мъж;18 защото петима мъже си имала, и този, когото сега имаш, не ти е мъж. Това, което казваш, е вярно.19 Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк. (路7:16; 路24:19; 约6:14; 约7:40)20 Нашите бащи на този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Йерусалим е мястото, където трябва да се покланяме. (申12:6; 申12:11; 申16:6; 士9:7; 王上9:3; 代下7:12)21 Исус и каза: Жено, вярвай Ми, че идва час, когато нито на този хълм, нито в Йерусалим ще се покланяте на Отца. (玛1:11; 提前2:8)22 Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите. (创12:3; 王下17:29; 赛2:3; 路24:47; 羅9:4; 羅9:5)23 Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му. (约1:17; 腓3:3)24 Бог е Дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят. (林后3:17; 腓3:3)25 Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, Който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко. (约4:29; 约4:30)26 Исус и каза: Аз, Който говоря с тебе, съм Месията. (太26:63; 太26:64; 可14:61; 可14:62; 约9:37)27 В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не попита: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?28 Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:29 Елате да видите един Човек, Който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос? (约4:25)30 Те излязоха от града и отиваха при Него.31 В това време учениците молеха Исус: Учителю, яж.32 А Той им каза: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.33 Затова учениците казаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?34 Исус им каза: Моята храна е да изпълня волята на Онзи, Който Ме е пратил, и да довърша Неговото дело. (伯23:12; 约6:38)35 Не казвате ли: Още четири месеца и жътвата ще дойде? Ето, казвам ви, погледнете и вижте, че нивите са вече бели за жътва. (太9:37; 路10:2)36 Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне. (但12:3)37 Защото в това отношение вярна е пословицата, че един сее, а друг жъне.38 Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.39 И много самаряни от този град повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм правила.40 И така, когато самаряните дойдоха при Него, Го помолиха да остане при тях; и Той остана там два дни.41 И още мнозина повярваха поради Неговото учение;42 и на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти ни каза, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света. (约17:8; 约一4:14)43 След два дни Той си тръгна оттам и отиде в Галилея. (太4:12; 太8:5; 可1:14; 路7:1)44 Защото сам Исус заяви, че пророк не е почитан в родината си. (太13:57; 可6:4; 路4:24)45 И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Йерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника. (申16:16; 约2:23; 约3:2)46 И така, Исус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата във вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум. (约2:1; 约2:11)47 Той, като чу, че Исус е дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.48 Тогава Исус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате. (林前1:22)49 Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато не е умряло детенцето ми.50 Исус му каза: Иди си; синът ти е жив. Човекът повярва на думите, които му каза Исус, и си отиде.51 И когато той вече слизаше към дома си, слугите му го посрещнаха и казаха, че синът му е жив.52 А той ги попита за часа, когато му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.53 И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.54 Това второ знамение извърши Исус, когато отново дойде от Юдея в Галилея.