约翰福音 20

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 週日清晨,天還未亮,抹大拉的瑪麗亞就來到墳墓前,發現封住墓口的石頭已經挪開了。2 她趕快跑去告訴西門·彼得和耶穌所愛的那個門徒,說:「有人把主從墳墓裡搬走了,不知放到哪裡去了。」3 彼得和那個門徒聽了就出去,往墳墓那邊跑。4 兩個人一起跑,但那個門徒比彼得跑得快,所以先到了墳墓。5 他並沒有進去,只是探頭往裡看,看見細麻布還在那裡。6 西門·彼得隨後也來了,他進到裡邊,看到細麻布放在那裡,7 耶穌的裹頭巾則捲著放在另一處,沒有和細麻布放在一起。8 先到的那個門徒也進來了,看見這種情形,就信了。9 因為他們還不明白聖經上有關耶穌必要從死裡復活的話。10 然後,他們各自回家去了。11 瑪麗亞卻站在墳墓外面哭泣,邊哭邊往墳墓裡面看,12 看見兩個穿著白衣的天使分別坐在原來安放耶穌遺體的頭腳兩端。13 天使對她說:「婦人,你為什麼哭呢?」 她說:「有人把我的主搬走了,不知道放在什麼地方。」14 說完,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,但她不知道那就是耶穌。15 耶穌問她:「婦人,你為什麼哭?你在找誰?」 瑪麗亞還以為祂是園丁,就說:「先生,如果是你把祂搬走了,請告訴我放在哪裡了,我好搬回來。」16 耶穌說:「瑪麗亞。」 瑪麗亞立即轉過頭來用希伯來話對祂說:「拉波尼!」拉波尼的意思是老師。17 耶穌說:「不要拉著我,我還沒有升到父那裡。你先去找我的眾弟兄,告訴他們我要升天去見我的父,也是你們的父;去見我的上帝,也是你們的上帝。」18 抹大拉的瑪麗亞就去向門徒報訊,說:「我看見主了!」又把主對她說的話告訴門徒。19 當天晚上,即週日晚上,門徒因為害怕猶太人,把房門都關上了。忽然,耶穌來了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」20 說完,讓他們看祂的手和肋旁。門徒看見主,十分歡喜。21 耶穌又說:「願你們平安。父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」22 然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!23 你們赦免誰的罪,誰的罪就得到赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就得不到赦免。」24 耶穌顯現的時候,十二個門徒中綽號「雙胞胎」的多馬不在場。25 其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」26 過了八天,門徒又聚在一起,多馬也在,門都關著。突然耶穌來了,站在他們當中說:「願你們平安!」27 然後對多馬說:「把你的指頭放在我手上摸摸看,伸出手來摸摸我的肋旁。不要懷疑,要信!」28 多馬回答說:「我的主,我的上帝!」29 耶穌說:「你看見我才信,那些沒有看見就信的人有福了。」30 耶穌在門徒面前還行了許多神蹟,只是沒有記在這本書裡。31 而記載這些事的目的是為了使你們相信耶穌就是基督,是上帝的兒子,並且使你們這些信祂的人可以靠祂的名得到生命。

约翰福音 20

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 В първия ден на седмицата Мария Магдалена дойде на гроба сутринта, докато още беше тъмно, и видя, че камъкът е отвален от гроба. (太28:1; 可16:1; 路24:1)2 Затова се завтече и дойде при Симон Петър и при другия ученик, когото Исус обичаше, и им каза: Отнесли са Господа от гроба и не знаем къде са Го положили. (约13:23; 约19:26; 约21:7; 约21:20; 约21:24)3 И така, Петър и другият ученик излязоха и отидоха на гроба;4 и двамата тичаха заедно, но другият ученик изпревари Петър и стигна пръв на гроба.5 И като надникна, видя плащениците положени, но не влезе вътре. (约19:40)6 След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащениците положени (路24:12)7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена при плащениците, а свита на отделно място. (约11:44)8 Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя, и повярва.9 Защото още не бяха разбрали Писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите. (诗16:10; 赛53:11; 徒2:25; 徒13:34; 徒13:35)10 И така, учениците се върнаха пак у дома си.11 А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, както плачеше, надникна в гроба (太28:1; 太28:9; 可16:5; 可16:9)12 и видя двама ангели в бели дрехи, седнали там, където беше лежало тялото на Исус, единият откъм главата и другият откъм краката.13 И те я попитаха: Жено, защо плачеш? Отговори им: Защото са отнесли моя Господ и не знам къде са Го положили.14 Като каза това, тя се обърна и видя Исус, че стои, но не позна, че беше Той. (太28:9; 可16:9; 路24:16; 路24:31; 约21:4)15 Исус и каза: Жено, защо плачеш? Кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, Му отговори: Господине, ако ти си Го изнесъл, кажи ми къде си Го положил и аз ще Го взема.16 Исус и каза: Мария! Тя се обърна и Му каза на еврейски: Равуни! (Което значи „Учителю!“.)17 Исус и каза: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и им кажи: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог. (诗22:22; 诗22:23; 太28:10; 约16:28; 弗1:17; 來2:11)18 Мария Магдалена дойде и извести на учениците, че е видяла Господа и че Той и казал това. (太28:10; 路24:10)19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, където бяха събрани учениците, беше заключена поради страх от юдеите, Исус дойде, застана на средата и им каза: Мир вам! (太28:16; 可16:14; 路24:36; 徒13:31; 林前15:5; 林前15:7)20 И като изрече това, им показа ръцете и ребрата Си. И учениците се зарадваха, като видяха Господа. (约16:22)21 И Исус пак им каза: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас. (太28:18; 约17:18; 约17:19; 提后2:2)22 И като изрече това, духна върху тях и им каза: Приемете Святия Дух.23 На които простите греховете, простени са им; на които задържите, задържани са. (太16:19; 太18:18)24 А Тома, един от дванадесетте, наречен Близнак, не беше с тях, когато бе идвал Исус. (约11:16)25 Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им отвърна: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите и не сложа пръста си в раните от гвоздеите, и не сложа ръката си в ребрата Му, няма да повярвам. (约19:34)26 И след осем дни учениците Му пак бяха вътре; и Тома беше с тях. Исус дойде, когато вратите бяха заключени, застана на средата и каза: Мир вам!27 Тогава каза на Тома: Дай си пръста тук и виж ръцете Ми, и дай ръката си и я сложи в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ. (约一1:1)28 Тома Му отговори: Господ мой и Бог мой!29 Исус му каза: Понеже Ме видя, Тома, ти повярва; блажени онези, които, без да видят, са повярвали. (林后5:7; 彼前1:8)30 А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са описани в тази книга. (约21:25)31 А това бе написано, за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и като вярвате, да имате живот в Неговото име. (路1:4; 约3:15; 约3:16; 约5:24; 羅15:4; 彼前1:8; 彼前1:9)