箴言 31

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 以下是利慕伊勒王的箴言, 是他母親給他的教誨:2 我兒,我親生的骨肉, 我許願得來的孩子啊, 我該怎樣教導你呢?3 不要在女人身上耗費精力, 不要迷戀那些能毀滅王的人。4 利慕伊勒啊, 君王不可喝酒, 不可喝酒, 首領不宜喝烈酒,5 免得喝酒後忘記律例, 不為困苦人伸張正義。6 把烈酒給滅亡的人, 把淡酒給憂傷的人,7 讓他們喝了忘掉貧窮, 不再記得自己的痛苦。8 要為不能自辯者說話, 為一切不幸的人伸冤。9 你要發言,秉公審判, 為貧窮困苦者主持公道。10 誰能找到賢德之妻? 她的價值遠勝過珠寶。11 她丈夫信賴她, 什麼也不缺乏。12 她一生對丈夫有益無損。13 她尋找羊毛和細麻, 愉快地親手做衣。14 她好像商船, 從遠方運來糧食。15 天未亮她就起床, 為全家預備食物, 分派女僕做家事。16 她選中田地便買下來, 親手賺錢栽種葡萄園。17 她精力充沛, 雙臂有力。18 她深諳經營之道, 她的燈徹夜不熄。19 她手拿捲線杆, 手握紡線錘。20 她樂於賙濟窮人, 伸手幫助困苦者。21 她不因下雪而為家人擔心, 因為全家都穿著朱紅暖衣。22 她為自己縫製繡花毯, 用細麻和紫布做衣服。23 她丈夫在城門口與當地長老同坐, 受人尊重。24 她縫製細麻衣裳出售, 又製作腰帶賣給商人。25 她充滿力量和尊榮, 她以笑顏迎接未來。26 她說的話帶著智慧, 她的訓言充滿慈愛。27 她料理一切家務, 從不偷懶吃閒飯。28 她的兒女肅立, 為她祝福, 她的丈夫也稱讚她,29 說:「世上賢德的女子很多, 唯有你無與倫比。」30 豔麗是虛假的, 美貌是短暫的, 唯有敬畏耶和華的女子配得稱讚。31 願她享受自己的勞動成果, 願她的事蹟使她在城門口受稱讚。

箴言 31

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Думите на Массовия цар Лемуил, на които го поучи майка му: (箴30:1)2 Какво, сине мой? Какво, сине на утробата ми? И какво, сине на моите оброци? (赛49:15)3 Не давай силата си на жените, нито пътищата си – на тези, които погубват царете. (申17:17; 尼13:26; 箴5:9; 箴7:26; 何4:11)4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете да кажат: Къде е спиртното питие? (传10:17)5 Да не би, като се напият, да забравят закона и да не оправдаят угнетяваните[1]. (何4:11)6 Давайте спиртно питие на онзи, който загива, и вино – на огорчения духом, (诗104:15)7 за да пийне и да забрави сиромашията си, и да не помни вече окаяността си.8 Отваряй устата си за безгласния, за делото на всички, които загиват; (撒上19:4; 斯4:16; 伯29:15; 伯29:16)9 отваряй устата си, съди справедливо и раздавай правосъдие на сиромаха и немотния. (利19:15; 申1:16; 伯29:12; 赛1:17; 耶22:16)10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни. (箴12:4; 箴18:22; 箴19:14)11 Сърцето на мъжа и уповава на нея; и няма да му липсва печалба.12 Тя ще му донася добро, а не зло, през всички дни на живота си.13 Търси вълна и лен и работи с ръцете си това, което и е угодно.14 Тя е като търговските кораби – донася храната си отдалеч.15 При това става, докато е още тъмно, и дава храна на дома си, и определената работа – на слугините си. (路12:42; 羅12:11)16 Разглежда нива и я купува; от плода на ръцете си сади лозе.17 Опасва кръста си със сила и укрепва мишците си.18 Като схваща, че търгуването и е полезно, светилникът и не угасва през нощта.19 Слага ръцете си на вретеното и държи в ръката си хурката.20 Отваря ръката си за сиромасите. Да! Простира ръцете си към нуждаещите се. (弗4:28; 來13:16)21 Не се бои от снега за дома си; защото всичките и домашни са облечени с двойни дрехи.22 Прави си завивки от дамаска; облеклото и е от висон и морав плат.23 Мъжът и е известен в портите, когато седи между местните старейшини. (箴12:4)24 Тя тъче ленено платно и го продава, и доставя пояси на търговците[2];25 сила и достолепие са облеклото и; и тя гледа весело към бъдещето.26 Отваря устата си с мъдрост и законът на езика и е благ.27 Добре внимава в управлението на дома си и хляб на леност не яде.28 Синовете и стават и я облажават; и мъжът и я хвали, като казва:29 Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всичките.30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.31 Дайте и от плода на ръцете и и делата и нека я хвалят в портите.