哥林多后书 11

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 請你們多包涵,聽我說幾句愚妄話吧!我知道你們一定會包容我。2 我要求你們忠貞不渝,正如上帝要求祂的子民忠貞不渝一樣。因為我曾把你們當作貞潔的少女許配給一位丈夫——基督。3 但我真怕你們會像被狡猾的蛇欺騙的夏娃一樣,思想受迷惑,失去了對基督純真專一的心。4 有人來傳另一位耶穌——與我們所傳的不同,或要你們接受另一個靈——與你們所接受的不同,或要你們相信另一種福音——與你們所相信的不同,你們竟欣然容忍。5 我想,我一點也不比那些「超級使徒」差。6 我雖然不善辭令,但我認識真理。這一點,我在各樣的事上已經向你們證明了。7 我為了把福音白白地傳給你們,甘願卑微,以擢升你們,我這樣做有罪嗎?8 我「搶奪」其他教會,拿了他們的資助,來服侍你們。9 我在你們那裡經濟拮据的時候,沒有拖累過你們任何人,因為馬其頓來的弟兄姊妹補足了我的缺乏。我沒有在任何方面成為你們的負擔,將來也不會成為你們的負擔。10 我憑我心中基督的真理說,亞該亞地區無人會阻止我這樣誇口。11 為什麼呢?難道我不愛你們嗎?上帝知道我愛你們!12 我現在所做的,將來還會繼續做下去,為了要斷絕那些投機分子的機會,使他們無法吹噓自己的職分與我們一樣。13 其實這些人是假使徒,為人詭詐,冒充基督的使徒。14 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,15 牠的爪牙若冒充公義的僕人,又何足為奇呢?他們最終必得到應得的報應。16 我再說,誰也別把我當作傻瓜。如果你們真的當我是傻瓜,就把我當傻瓜看待吧!好讓我也能說幾句自誇的話。17 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。18 既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。19 因為你們這些聰明人竟然甘願忍受那些傻瓜,20 就算有人奴役、剝削、利用、侮辱你們,打你們耳光,你們都能逆來順受!21 慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事! 然而,別人敢誇口的,讓我再講一句傻話,我也敢。22 他們是希伯來人,我也是。他們是以色列人,我也是。他們是亞伯拉罕的子孫,我也是。23 他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。24 我被猶太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭[1]25 被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。26 我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅,城中的危險,曠野的危險,海上的危險和假信徒的威脅。27 我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。28 此外,我還掛慮眾教會的事,天天承受著壓力。29 有誰軟弱,我不感同身受呢?有誰失足犯罪,我不心急如焚呢?30 如果一定要誇耀,我情願誇耀自己的軟弱。31 主耶穌的父——永受稱頌的上帝知道我不撒謊。32 在大馬士革的時候,亞哩達王手下的總督吩咐人把守城門,要逮捕我。33 我只好藏在筐子裡,被人從城牆上的窗戶縋下去,才逃出了他的魔掌。

哥林多后书 11

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Дано бихте потърпели малко моето безумие. Да! Потърпете ме, (林后5:13; 林后11:16)2 защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя на Христос като чиста девица. (利21:13; 赛62:5; 何2:19; 何2:20; 林前4:15; 加4:17; 加4:18; 西1:28)3 Но се боя да не би както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос. (创3:4; 约8:44; 弗6:24; 西2:4; 西2:8; 西2:18; 提前1:3; 提前4:1; 提前6:3; 來13:9; 彼后3:17)4 Защото ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, Когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.5 Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тези уж превъзходни апостоли! (林前15:10; 林后12:11; 加2:6)6 Ако и да съм прост в речта, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко. (林前1:17; 林前2:1; 林前2:13; 林后4:2; 林后5:11; 林后10:10; 林后12:12; 弗3:4)7 Грях ли съм вършил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром? (徒18:3; 林前9:6; 林前9:12; 林后10:1)8 Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;9 а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не бях в тежест на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест. (徒20:33; 林后12:13; 林后12:14; 林后12:16; 腓4:10; 腓4:15; 腓4:16; 帖前2:9; 帖后3:8; 帖后3:9)10 Заради Христовата истина, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тази похвала в Ахайските места. (羅9:1; 林前9:15)11 Защо? Защото не ви обичам ли? Знае Бог! (林后6:11; 林后7:3; 林后12:15)12 А каквото правя, това и ще правя, за да премахна причината за тези, които търсят причина против мен, и относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние. (林前9:12)13 Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли. (徒15:24; 羅16:18; 林后2:17; 加1:7; 加6:12; 腓1:15; 腓3:2; 多1:10; 多1:11; 彼后2:1; 约一4:1; 启2:2)14 И не е чудно, защото сам Сатана се преправя на светъл ангел; (加1:8)15 така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им. (太7:15; 林后3:9; 腓3:19)16 Пак казвам – никой да не ме смята за безумен; иначе, приемете ме като безумен, за да се похваля и аз. (林后11:1; 林后12:6; 林后12:11)17 (Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето. (林前7:6; 林前7:12; 林后9:4)18 Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.) (腓3:3; 腓3:4)19 Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните; (林前4:10)20 понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето. (加2:4; 加4:9)21 За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз. (林后10:10; 腓3:4)22 Евреи ли са? И аз съм. Израилтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.23 Христови служители ли са? (В безумие говоря.) Аз още повече. Бил съм в повече трудове, още повече в тъмници, в безброй бичувания, много пъти и на смърт. (徒9:16; 徒20:23; 徒21:11; 徒22:3; 羅11:1; 林前15:30; 林后1:9; 林后1:10; 林后4:11; 林后6:4; 林后6:5; 林后6:9; 腓3:5)24 Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един; (申25:3)25 три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските дълбочини. (徒14:19; 徒16:22; 徒27:41)26 Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя; (徒9:23; 徒13:50; 徒14:5; 徒17:5; 徒19:23; 徒20:3; 徒21:31; 徒23:10; 徒23:11; 徒25:3)27 в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота; (徒20:31; 林前4:11; 林后6:5)28 и освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден – грижата за всички църкви. (徒20:18; 羅1:14)29 Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз? (林前8:13; 林前9:22)30 Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми. (林后12:5; 林后12:9; 林后12:10)31 Бог и Отец на Господ Исус Христос, Който е благословен до века, знае, че не лъжа. (羅1:9; 羅9:1; 羅9:5; 林后1:23; 加1:20; 帖前2:5)32 (В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови; (徒9:24; 徒9:25)33 и през прозорец на стената ме спуснаха с кош и избягах от ръцете му.)