加拉太书 5

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 基督釋放了我們,是要我們得自由。所以,要站穩了,不要再被奴僕的軛轄制。2 聽著!我保羅鄭重地告訴你們,如果你們接受割禮,基督對你們就毫無益處。3 我再次警告所有接受割禮的人,他們必須遵守全部的律法。4 你們若想靠遵行律法而被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。5 但我們要靠著聖靈,憑信心熱切等候所盼望的義。6 我們既然已經在基督耶穌裡,受不受割禮根本無關緊要,藉著愛表現出來的信心才至關重要。7 你們本來在信心的路上一直跑得很好。現在是誰攔阻了你們,叫你們不再信從真理呢?8 當然不是呼召你們的上帝!9 「一點麵酵能使整團麵發起來。」10 我在主裡深信你們不會有二心,但無論誰攪擾你們,都必受審判。11 弟兄姊妹,如果我仍舊主張行割禮,怎麼還會受迫害呢?如果是那樣,十字架冒犯人的地方就被消除了。12 我恨不得那些攪擾你們的人把自己閹了[1]13 弟兄姊妹,你們蒙召得了自由,但不要以自由為藉口來放縱情慾,要本著愛心互相服侍,14 因為全部的律法可以總結成一句話:「要愛鄰如己」。15 你們要謹慎,如果你們相咬相吞,恐怕會同歸於盡。16 因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱罪惡本性的私慾。17 因為人罪惡本性的私慾與聖靈作對,聖靈也與罪惡本性的私慾作對,兩者勢不兩立,使你們不能做自己想做的事。18 但你們如果順從聖靈的引導,就不再受律法的約束。19 順從罪惡本性而行的事顯而易見,如淫亂、污穢、邪蕩、20 拜偶像、行邪術、仇恨、爭吵、忌恨、惱怒、紛爭、衝突、分裂[2]21 嫉妒、兇殺、醉酒和荒宴無度等。我從前警告過你們,現在再一次警告你們:行這些事的人必不能承受上帝的國。22 但聖靈所結的果子是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、23 溫柔、節制。沒有律法會禁止這些事。24 那些屬基督的人已經把罪惡的本性和本性裡的邪情私慾都釘在十字架上了。25 如果我們是靠聖靈生活,就當凡事順從聖靈的引導。26 我們不要自高自大、彼此惹氣、互相嫉妒。

加拉太书 5

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго. (约8:32; 徒15:10; 羅6:18; 加2:4; 加4:9; 彼前2:16)2 Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва. (徒15:1; 徒16:3; 加2:21)3 Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон. (加3:10)4 Вие, които желаете да се оправдавате чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта. (羅9:31; 羅9:32; 加2:21; 來12:15)5 Защото ние чрез Духа очакваме оправданието чрез вяра, за което се надяваме. (羅5:5; 羅8:24; 羅8:25; 提后4:8)6 Понеже в Христос Исус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вярата, която действа чрез любов. (羅2:29; 林前7:19; 加3:28; 加6:15; 西3:11; 帖前1:3; 雅2:18; 雅2:20; 雅2:22)7 Вие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината? (林前9:24; 加3:1)8 Това убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал. (加1:6)9 Малко квас заквасва цялото тесто. (林前5:6; 林前15:33)10 Аз съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите иначе; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той. (林后2:3; 林后8:22; 林后10:6; 加1:7)11 И аз, братя, защо още да бъда гонен, ако все още проповядвам обрязване? Защото тогава съблазънта на кръста би се махнала. (林前1:23; 林前15:30; 加4:29; 加6:12; 加6:17)12 Дано се отсечеха онези, които ви разколебават. (书7:25; 徒15:1; 徒15:2; 徒15:24; 林前5:13; 加1:8; 加1:9)13 Защото вие, братя, към свобода бяхте призовани; само не превръщайте свободата в разпуснатост на плътта, но с любов служете един на друг. (林前8:9; 林前9:19; 加6:2; 彼前2:16; 彼后2:19; 犹1:4)14 Защото целият закон се изпълнява в една дума, именно в тази: „Да обичаш ближния си, както себе си.“ (利19:18; 太5:43; 太7:12; 太22:39; 太22:40; 可12:31; 羅13:8; 羅13:9; 雅2:8)15 Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.16 И така, казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти. (羅6:12; 羅8:1; 羅8:4; 羅8:12; 羅13:14; 加5:25; 彼前2:11)17 Защото плътта желае силно противното на Духа, а Духът – противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не можете да правите това, което искате. (羅7:15; 羅7:19; 羅7:23; 羅8:6; 羅8:7; 彼前2:11)18 Но ако се водите от Духа, не сте под закон. (羅6:14; 羅8:2)19 А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие, (林前3:3; 弗5:3; 雅3:14; 雅3:15)20 идолопоклонство, магьосничество, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,21 зависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива неща, няма да наследят Божието царство. (林前6:9; 弗5:5; 西3:6; 启22:15)22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милосърдие, вярност, (约15:2; 羅15:14; 林前13:7; 弗5:9; 西3:12; 雅3:17)23 кротост, себеобуздание; против такива неща няма закон. (提前1:9)24 А които са Исус Христови, разпънали са плътта заедно със страстите и похотите и. (羅6:6; 羅13:14; 加2:20; 彼前2:11)25 Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим. (羅8:4; 羅8:5; 加5:16)26 Да не ставаме тщеславни, един друг да не се дразним и да не си завиждаме един на друг. (腓2:3)