创世记 33

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 雅各遠遠看見以掃帶著四百人迎面而來,便把孩子們分別交給利亞、拉結和兩個婢女,2 又吩咐兩個婢女和她們的孩子走在前面,利亞和她的孩子跟在後面,拉結和約瑟走在最後。3 他自己則走在他們前面,接連俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。4 以掃見到雅各,就跑上去擁抱他,親吻他,二人抱頭痛哭。5 以掃看見跟在雅各後面的婦女和孩子,就問:「這些和你同行的是誰?」雅各說:「這些孩子是上帝施恩賜給你僕人的。」6 雅各的兩個婢女和她們的孩子上前下拜,7 利亞也和她的孩子上前下拜,最後約瑟和拉結也上前向以掃下拜。8 以掃說:「我在路上遇見的那一群群牲畜是怎麼回事?」雅各回答說:「我帶來這些是要得到我主的恩待。」9 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」10 雅各說:「不,你若賞臉,就請收下!我見了你的面就像見了上帝的面,因為你這樣善侍我。11 請你收下我的禮物吧,因為上帝恩待了我,使我富足。」雅各再三懇求,以掃才收下。12 以掃說:「我們走吧!我陪你們走。」13 雅各卻說:「我主知道孩子們還小,而且,我還要照料正在哺乳的牛羊,如果整天趕路,牛羊會累死。14 倒不如請我主先走,我遷就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥與我主會合。」15 以掃說:「讓我給你留幾個幫手吧。」雅各說:「不用了,能得到我主的恩待就夠了。」16 於是,以掃在當天先回西珥去了,17 雅各卻去了疏割,在那裡為自己建造房屋,為牲畜搭起棚子。因此那地方叫疏割[1]18 這樣,雅各從巴旦·亞蘭平安地回到迦南的示劍城,在城外搭營居住。19 他搭營居住的這塊地是他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買的。20 雅各在那裡築了一座壇,稱之為伊利·伊羅伊·以色列[2]

创世记 33

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 След това Яков, като погледна, видя, че идваше Исав и с него четиристотин мъже; и раздели децата си на Лия и Рахил и на двете слугини. (创32:6)2 Слугините и децата им сложи напред, Лия и децата и – след тях, а Рахил и Йосиф най-назад.3 А сам той мина пред тях и се поклони до земята седем пъти, докато стигне при брат си. (创18:2; 创42:6; 创43:26)4 Исав се завтече да го посрещне, прегърна го, хвърли се на врата му и го целуна; и те заплакаха. (创32:28; 创45:14; 创45:15)5 И като видя жените и децата, каза: Какви са ти тези? А Яков отговори: Това са децата, които Бог подари на слугата ти. (创48:9; 诗127:3; 赛8:18)6 Тогава слугините и децата им пристъпиха и се поклониха.7 Така пристъпиха и Лия, и децата и и се поклониха; а после пристъпиха Йосиф и Рахил и се поклониха.8 Тогава Исав каза: За какво ти е цялата тази дружина, която срещнах? А той отговори: За да придобия благоволението на господаря си. (创32:5; 创32:16)9 А Исав каза: Имам доволно, брате мой; ти задръж своите си.10 Но Яков отвърна: Не, моля ти се, ако съм придобил твоето благоволение, приеми подаръка ми от ръцете ми, тъй като видях лицето ти като че видях Божие лице, понеже ти беше благосклонен към мене. (创43:3; 撒下3:13; 撒下14:24; 撒下14:28; 撒下14:32; 太18:10)11 Приеми, моля, подаръка ми[1], който ти е принесен; защото Бог е постъпил благо към мен и имам всичко. И като настояваше, той го прие. (士1:15; 撒上25:27; 撒上30:26; 王下5:15; 王下5:23; 腓4:18)12 Тогава Исав каза: Да тръгнем и да вървим, и аз ще вървя пред тебе.13 Но Яков му каза: Господарят ми знае, че децата ми са неопитни и че имам със себе си дойни овце и говеда; и ако ги пресилим само един ден, цялото стадо ще измре.14 Господарят ми нека замине, моля, пред слугата си и аз ще карам полека според вървежа на добитъка, който е пред мен, и според вървежа на децата, докато стигна при господаря си в Сиир. (创32:3)15 А Исав каза: Поне да оставя с тебе неколцина от хората, които са с мене. Но той отговори: Няма нужда! Достатъчно ми е да придобия благоволението на господаря си. (创34:11; 创47:25; 得2:13)16 И така, в същия ден Исав се върна по пътя си за Сиир.17 А Яков пристигна в Сокхот, където си построи къща и направи кошари за добитъка си; и затова мястото се нарича Сокхот[2]. (书13:27; 士8:5; 诗60:6)18 И като се върна от Падан-арам, Яков дойде в Сихемовия град Салим, който е в Ханаанската земя, и се разположи пред града. (书24:1; 士9:1; 约3:23; 徒7:16)19 И от синовете на Емор, Сихемовият баща, купи за сто сребърника нивата, където разпъна шатрата си. (书24:32; 约4:5)20 Там издигна жертвеник; и го нарече Ел-елое-Израил[3]. (创35:7)