使徒行传 28

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 我們安全上岸後,才知道那個島的名字叫馬爾他。2 島上的居民對我們非常友善。因為下雨,天氣又冷,他們就生火接待我們。3 保羅拿起一捆柴放進火堆裡,不料有一條毒蛇經不住熱鑽了出來,咬住了他的手。4 那裡的居民看見毒蛇吊在保羅手上,就交頭接耳地說:「這人一定是個兇手,雖然僥倖沒有淹死,天理卻不容他活下去。」5 可是保羅把蛇甩進火裡,並沒有受傷。6 他們以為保羅的手一定會腫起來或者他會突然倒斃,但是等了很久,見他還是安然無恙,就改變了態度,說他是個神明。7 那個島的首領名叫部百流,他的田產就在附近。他接待我們,熱情款待了我們三天。8 當時,部百流的父親患痢疾,正發熱躺在床上。保羅去為他禱告,把手按在他身上治好了他。9 這事以後,島上其他的病人都來了,他們都得了醫治。10 他們處處尊敬我們,在我們啟航的時候,又贈送我們途中所需用的物品。11 三個月後,我們搭乘一艘停在該島過冬的船離開。這船叫「雙神號」,來自亞歷山大。12 我們先到敘拉古港,在那裡停泊三天,13 然後繼續前行,到達利基翁。第二天,起了南風,第三天我們抵達部丟利,14 在那裡遇見幾位弟兄姊妹,應邀和他們同住了七天,然後前往羅馬。15 那裡的弟兄姊妹聽說我們來了,便到亞比烏和三館迎接我們。保羅見到他們後,就感謝上帝,心中受到鼓勵。16 進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。17 三天後,保羅請來當地猶太人的首領,對他們說:「弟兄們,雖然我沒有做過任何對不起同胞或違背祖先規矩的事,卻在耶路撒冷遭囚禁,又被交到羅馬人的手裡。18 羅馬官員審訊了我,發現我沒有什麼該死的罪,想釋放我,19 猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。20 為此,我才請你們來當面談,我受捆綁是為了以色列人所盼望的那位。」21 他們說:「猶太境內的同胞沒有給我們寫信提及你的事,也沒有弟兄到這裡說你的壞話。22 不過,我們倒很想聽聽你的觀點,因為我們知道你們這一派的人到處受人抨擊。」23 於是,他們和保羅約定了會面的日期。那一天,很多人來到保羅住的地方。從早到晚,保羅向他們傳揚上帝國的道,引用摩西律法和先知書勸他們相信有關耶穌的事。24 有些人聽後相信了他的話,有些人不相信,25 他們彼此意見不一。在他們散去之前,保羅說了一句話:「聖靈藉以賽亞先知對你們祖先所說的話真是一點不錯,26 祂說, 『你去告訴百姓, 你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不領悟。27 因為這百姓心靈麻木, 耳朵發背,眼睛昏花, 以致眼睛看不見, 耳朵聽不見,心裡不明白,無法回心轉意, 得不到我的醫治。』28 所以你們當知道,上帝的救恩已經傳給了外族人,他們也必聽。」29 聽完保羅的話後,那些猶太人就回去了,他們中間起了激烈的爭論。[1]30 後來,保羅租了一間房子,在那裡住了整整兩年,接待所有到訪的人。31 他勇敢地傳講上帝的國,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到任何攔阻。

使徒行传 28

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 И когато се спасихме, научихме, че островът се наричаше Малта. (徒27:26)2 А местните жители показаха към нас необикновено човеколюбие, защото приеха всички нас и понеже валеше дъжд и беше студено, накладоха огън. (羅1:14; 西3:11)3 И когато Павел натрупа един куп храсти и ги сложи на огъня, една отровна змия излезе поради топлината и се впи в ръката му. (可16:18)4 А туземците, които видяха как змията висеше на ръката му, си говореха: Без съмнение този човек е убиец; затова, ако и да се е избавил от морето, пак божественото правосъдие не го оставя да живее.5 Но той тръсна змията в огъня и не почувства никакво зло. (可16:18; 路10:19)6 А те очакваха, че ще отече или внезапно ще падне мъртъв; но като чакаха много време и виждаха, че не му се случва нищо лошо, промениха мнението си и казваха, че е бог. (徒14:11)7 А около това място се намираха именията на първенеца на острова, чието име беше Поплий, който ни прие и гощава приятелски три дни.8 И случи се Поплиевият баща да лежи болен от треска и дизентерия; а Павел влезе при него и като се помоли, положи ръце на него и го изцели. (可6:5; 可7:32; 可16:18; 路4:40; 徒19:11; 徒19:12; 林前12:9; 林前12:28; 雅5:14; 雅5:15)9 Като стана това, и другите от острова, които имаха болести, идваха и се изцеляваха,10 като ни оказваха много почести, и когато тръгнахме, сложиха в кораба необходимото за нуждите ни. (提前5:17)11 И така, след три месеца отплавахме с един александрийски кораб, който беше презимувал на острова и който имаше за знак Близнаците.12 И като стигнахме в Сиракуза, престояхме там три дни.13 А оттам, като лъкатушехме срещу вятъра, стигнахме в Ригия; и след един ден, като повя южният вятър, на втория ден дойдохме в Потиоли,14 където намерихме братя, които ни замолиха да останем у тях седем дни. Така дойдохме в Рим, (徒19:21)15 откъдето братята, като чули за нас, бяха дошли до Апиевото тържище и до трите кръчми, за да ни посрещнат; и Павел, като ги видя, благодари на Бога и се ободри.16 А когато влязохме в Рим, стотникът предаде задържаните на началника на стражата; а на Павел бе позволено да живее отделно с войника, който го пазеше. (徒27:3)17 И след три дни той свика по-първите от юдеите и като се събраха, им каза: Братя, без аз да съм направил нещо против народа ни или против бащините обичаи, пак от Йерусалим ме предадоха вързан в ръцете на римляните; (徒21:33; 徒24:12; 徒24:13; 徒25:8)18 които, като ме разпитаха, щяха да ме пуснат, защото в мене нямаше нищо, заслужаващо за смърт. (徒22:24; 徒24:10; 徒25:8; 徒26:31)19 Но понеже юдеите се противопоставиха на това, принудих се да се отнеса до Цезаря, а не че имах да обвиня в нещо народа си. (徒25:11)20 По тази причина ви повиках, за да ви видя и да поговоря с вас, защото заради това, на което Израил се надява, съм вързан с тази верига. (路2:38; 徒26:6; 徒26:7; 弗3:1; 弗4:1; 弗6:20; 提后1:16; 提后2:9; 门1:10; 门1:13)21 А те му казаха: Нито ние сме получавали писма от Юдея за тебе, нито е идвал някой от братята да ни извести или да ни каже нещо лошо за тебе.22 Но желаем да чуем от тебе какво мислиш, защото ни е известно, че навсякъде говорят против това учение. (路2:34; 徒24:5; 徒24:14; 彼前2:12; 彼前4:14)23 И като му определиха ден, мнозина от тях дойдоха при него там, където живееше; и от сутринта до вечерта той им излагаше с доказателства Божието царство и ги уверяваше за Исус и от Моисеевия закон, и от пророците. (路24:27; 徒17:3; 徒19:8; 徒26:6; 徒26:22)24 И едни повярваха на това, което говореше, а други не вярваха. (徒14:4; 徒17:4; 徒19:9)25 И те, понеже не бяха съгласни помежду си, се разотидоха, като Павел им каза една дума: Добре е говорил Святият Дух чрез пророк Исая на бащите ви, когато е казал:26 „Иди, кажи на този народ: С уши ще чуете, но никак няма да разберете; и с очи ще гледате, но никак няма да прозрете. (赛6:9; 赛6:10; 耶5:21; 结12:2; 太13:14; 太13:15; 可4:12; 路8:10; 约12:40; 羅11:8)27 Защото затлъстя сърцето на този народ и ушите им натегнаха, и очите си затвориха, да не би да видят с очите си и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, за да ги изцеля.“28 Затова, да знаете, че това Божие спасение бе изпратено на езичниците; и те ще го слушат. (太21:41; 太21:43; 徒13:46; 徒13:47; 徒18:6; 徒22:21; 徒26:17; 徒26:18; 羅11:11)29 И като каза това, юдеите си отидоха с големи спорове помежду си.30 А Павел пребиваваше цели две години в отделна къща под наем, където приемаше всички, които отиваха при него,31 като проповядваше Божието царство и с пълно дръзновение поучаваше за Господ Исус Христос, без някой да му забранява. (徒4:31; 弗6:19)