使徒行传 14

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 保羅和巴拿巴一同進入以哥念的猶太會堂講道,許多猶太人和希臘人信了耶穌。2 但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。3 二人在那裡逗留了好些日子,靠著主勇敢地傳道。主賜給他們行神蹟奇事的能力,為祂的恩典之道做見證。4 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。5 當時,有些外族人、猶太人及其官長企圖惡待使徒,用石頭打他們。6 保羅和巴拿巴得知後,就逃往呂高尼的路司得和特庇二城並周圍的地區,7 在那裡繼續傳揚福音。8 路司得城裡坐著一個天生雙腳無力、不能走路的瘸子。9 他也聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,10 就高聲對他說:「起來,兩腳站直!」那人就跳了起來,開始行走。11 周圍的人看見保羅所行的,就用呂高尼話大聲說:「神明化成人形下凡了!」12 於是,他們稱巴拿巴為希臘天神宙斯,又因為保羅是主要的發言人,就稱他為希耳米[1]13 城外宙斯廟的祭司也牽著牛、拿著花環來到城門口,要和眾人一同向使徒獻祭。14 巴拿巴和保羅見此情形,就撕裂衣服,衝進人群中,大聲喊著說:15 「各位,你們為什麼這樣做?我們和你們一樣只是凡人!我們來這裡是要向你們傳福音,叫你們離棄這些虛妄的事,轉向那創造天、地、海和其中萬物的永活上帝。16 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,17 卻從未停止用美善的事證實自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,賞賜豐年,又叫你們衣食飽足,滿心喜樂。」18 保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強制止住向他們獻祭的人群。19 有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。20 當門徒圍過來看他的時候,他站了起來,走回城裡。第二天,保羅和巴拿巴前往特庇。21 他們向那裡的人傳福音,有很多人作了門徒。然後,他們又回到路司得、以哥念和安提阿,22 堅固各地門徒的信心,鼓勵他們要持守信仰,並且說:「我們在進入上帝國的道路上必經歷許多苦難。」23 二人又為每個教會選立長老,禁食禱告,把他們交託給所信靠的主。24 後來,二人又經過彼西底,來到旁非利亞,25 在別加講道,然後下到亞大利,26 從那裡乘船回安提阿。當初就是在安提阿,他們被交託在上帝的恩手中去傳道,如今工作已經完成了。27 他們到達之後,就召集教會的人,報告上帝藉著他們所做的一切事,以及上帝如何給外族人開了信仰之門。28 之後,二人和門徒同住了很久。

使徒行传 14

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А в Икония те влязоха заедно в юдейската синагога и така говориха, че повярваха голямо множество юдеи и гърци.2 А непокорните на Божието учение юдеи подбудиха и раздразниха духовете на езичниците против братята.3 Но те останаха там доста време и дръзновено говореха за Господа, Който свидетелстваше за словото на Своята благодат, като даваше да стават знамения и чудеса чрез техните ръце. (可16:20; 來2:4)4 И множеството в града се раздвои: едни бяха с юдеите, други – с апостолите.5 И когато се породи стремеж в езичниците и юдеите с началниците им да ги опозорят и да ги убият с камъни, (提后3:11)6 те научиха и избягаха в ликаонските градове Листра и Дервия и в околните им места, (太10:23)7 и там проповядваха благовестието.8 А в Листра седеше някой си човек, немощен в краката, куц по рождение, който никога не беше ходил. (徒3:2)9 Той слушаше Павел като говореше; а Павел, като се взря в него и видя, че има вяра да бъде изцелен, (太8:10; 太9:28; 太9:29)10 каза със силен глас: Стани на краката си. И той скочи и ходеше. (赛35:6)11 А народът, като видя какво извърши Павел, извика със силен глас, като казваше на ликаонски: Боговете, оприличени на човеци, са слезли при нас. (徒8:10; 徒28:6)12 И наричаха Варнава Зевс, а Павел – Хермес, понеже той беше главният говорител.13 И жрецът при Зевсовото капище, което беше пред града, доведе телета и донесе венци при портите, и заедно с народа се канеше да принесе жертва. (但2:46)14 Като чуха това апостолите Варнава и Павел, раздраха дрехите си, скочиха всред народа и извикаха: (太26:65)15 О, мъже, защо правите това? И ние сме човеци със същото естество като вас и ви благовестяваме да се обърнете от тези суети към живия Бог, Който е направил небето, земята, морето и всичко, което има в тях; (创1:1; 撒上12:21; 诗33:6; 诗146:6; 耶14:22; 摩2:4; 徒10:26; 林前8:4; 帖前1:9; 雅5:17; 启14:7; 启19:10)16 Който през миналите поколения е оставял всички народи да ходят по своите пътища, (诗81:12; 徒17:30; 彼前4:3)17 макар и да не е преставал да свидетелства за Себе Си, като е правил добрини и ви е давал от небето дъждове и плодоносни времена, и е пълнил сърцата ви с храна и веселба. (利26:4; 申11:14; 申28:12; 伯5:10; 诗65:10; 诗68:9; 诗147:8; 耶14:22; 太5:45; 徒17:27; 羅1:19; 羅1:20)18 И като казаха това, те едва възпряха множествата да не им принасят жертва.19 Между това дойдоха юдеи от Антиохия и Икония, които убедиха народа; и като пребиха Павел с камъни, извлякоха го извън града, като мислеха, че е умрял. (徒13:45; 林后11:25; 提后3:11)20 А когато учениците още стояха около него, той стана и влезе в града; и на сутринта отиде с Варнава в Дервия.21 И след като проповядваха благовестието в този град и придобиха много ученици, върнаха се в Листра, Икония и Антиохия (太28:19)22 и утвърждаваха душите на учениците, като ги увещаваха да постоянстват във вярата, и ги учеха, че през много скърби трябва да влезем в Божието царство. (太7:14; 太10:38; 太16:24; 路13:24; 路22:28; 路22:29; 徒11:23; 徒13:43; 羅8:17; 提后2:11; 提后2:12; 提后3:12; 启14:12)23 И след като им ръкоположиха презвитери във всяка църква и се помолиха с пост, препоръчаха ги на Господа, в Когото бяха повярвали. (多1:5)24 И като минаха през Писидия, дойдоха в Памфилия;25 и проповядваха учението в Перга и слязоха в Аталия.26 Оттам отплаваха за Антиохия, откъдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което бяха извършили. (徒13:1; 徒13:2; 徒13:3; 徒15:40)27 И като пристигнаха и събраха църквата, те разказаха всичко, което Бог беше извършил чрез тях и как беше отворил врата за езичниците, за да повярват. (徒15:4; 徒15:12; 徒21:19; 林前16:9; 林后2:12; 西4:3; 启3:8)28 И прекараха там доста време с учениците си.