使徒行传 11

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 使徒和猶太全境的弟兄姊妹都聽說外族人接受了上帝的道。2 彼得一回到耶路撒冷,嚴守割禮的門徒就指責他:3 「你竟然去未受割禮之人的家,還和他們一同吃飯!」4 彼得就把事情的經過一一向他們解釋,說:5 「我在約帕城禱告的時候,看見一個異象,有一大塊像布的東西四個角吊著從天上降到我面前。6 我定睛一看,裡面有牲畜、野獸、爬蟲和飛禽。7 接著,我聽見有聲音對我說,『彼得,起來,宰了吃!』8 我說,『主啊,這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物!』9 那從天上來的聲音又說,『上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。』10 這樣一連三次,然後一切都被收回天上去了。11 就在那時候,有三個從凱撒利亞來的人到我住處的門口來找我。12 聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶豫。就這樣,我和這六位弟兄一同到了哥尼流家。13 他告訴我們天使如何在他家中向他顯現,並對他說,『你派人去約帕,請一位名叫西門·彼得的人來。14 他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』15 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。16 我就想起主的話,『約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗禮。』17 既然上帝給他們恩賜,就如我們信主耶穌基督時給我們一樣,我是誰,怎能攔阻上帝?」18 大家聽了便安靜下來,轉而歸榮耀給上帝,說:「如此看來,上帝把悔改得永生的機會也賜給了外族人。」19 司提凡殉道後,信徒們因受迫害而四散到各處,遠至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他們只向那裡的猶太人傳福音。20 不過,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之後,也向希臘人傳講主耶穌的福音。21 上帝的能力伴隨著他們,有許多人信了主。22 耶路撒冷教會的人聽到這消息後,就派巴拿巴去安提阿。23 他到達後,看見上帝所賜的恩典,就萬分高興,勸勉他們要全心地忠於主。24 巴拿巴是個被聖靈充滿、信心堅定的好人。那時信主的人大大增加。25 他又到大數去找掃羅,26 找到後,便帶他回安提阿。他們在教會待了一年之久,教導了許多人。門徒被稱為「基督徒」就是從安提阿開始的。27 當時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。28 其中一位名叫亞迦布,他得到聖靈的啟示,站起來預言天下將有嚴重的饑荒。後來,這事果然在克勞狄執政期間發生了。29 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。30 他們捐完後,委託巴拿巴和掃羅將款項送交耶路撒冷教會的長老。

使徒行传 11

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово. (徒10:45)2 И когато Петър влезе в Йерусалим, онези, които бяха от обрязаните, го укоряваха, като казваха: (徒10:45; 加2:12)3 При необрязани човеци си влизал и си ял с тях. (徒10:28; 加2:12)4 А Петър започна и им изложи подред станалото, като им каза: (路1:3)5 Аз бях в молитва в град Йопия и отнесен духом[1], видях видение: един съд като голямо платнище слизаше, спускано за четирите краища от небето, и стигна дори до мене. (徒10:9)6 В него, като се вгледах и разсъждавах, видях земните четирикраки, зверове и влечуги, и небесни птици.7 Чух още и глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.8 Но аз казах: В никакъв случай, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.9 Обаче отново глас от небето отвърна: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.10 Това стана три пъти, след което всичко се отдръпна пак на небето.11 И ето, в същия час трима човеци, изпратени от Цезарея до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.12 И Духът ми каза да отида с тях и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и тези шестима братя и влязохме в къщата на човека. (约16:13; 徒10:19; 徒10:23; 徒15:7)13 И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати хора в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър; (徒10:30)14 той ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.15 И когато започнах да говоря, Святият Дух слезе на тях, както и на нас отначало. (徒2:2; 徒2:4)16 Тогава си спомних думите на Господа как каза: Йоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Святия Дух. (赛44:3; 珥2:28; 珥3:18; 太3:11; 可1:8; 约1:26; 约1:33; 徒1:5; 徒19:4)17 И така, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господ Исус Христос, както и на нас, кой бях аз, че да попреча на Бога? (徒10:47; 徒15:8; 徒15:9)18 Като чуха това, те престанаха да възразяват и славеха Бога, като казваха: И на езичниците Бог даде покаяние за живот. (羅10:12; 羅10:13; 羅15:9; 羅15:16)19 А в онези дни разпръснатите от гонението, което стана при убийството на Стефан, пътуваха до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите. (徒8:1)20 Обаче между тях имаше някои кипърци и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, като благовестяваха Господ Исус. (徒6:1; 徒9:29)21 Господнята ръка беше с тях и голям брой хора повярваха и се обърнаха към Господа. (路1:66; 徒2:47; 徒5:14; 徒9:35)22 И стигна известие за тях до ушите на църквата в Йерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия, (徒9:27)23 който, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се и увещаваше всички да постоянстват в Господа с непоколебимо сърце. (徒13:43; 徒14:22)24 Понеже той беше добър човек, пълен със Святия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа. (徒5:14; 徒6:5; 徒11:21)25 Тогава той отиде в Тарс да търси Савел; (徒9:30)26 и като го намери, доведе го в Антиохия; и като се събираха в църквата цяла година, поучаваха значително множество. За първи път в Антиохия учениците бяха наречени християни.27 И през тези дни слязоха пророци от Йерусалим в Антиохия, (徒2:17; 徒13:1; 徒15:32; 徒21:9; 林前12:28; 弗4:11)28 един от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че ще настане голям глад по цялата земя; какъвто и стана в дните на Клавдий. (徒21:10)29 Затова учениците наредиха да изпратят, всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея; (徒24:17; 羅15:26; 林前16:1; 林后9:1)30 което и направиха; и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савел. (徒12:25; 羅15:25; 林后8:4; 林后9:8)