诗篇 39

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 我说:“我要谨言慎行, 免犯口舌之罪。 只要身边有恶人, 我就用嚼环勒住自己的口。”2 然而,我默不作声, 连好话也不出口时, 内心就更加痛苦。3 我心如火烧,越沉思越烦躁, 便开口呼求:4 “耶和华啊,求你让我知道我人生的终点和寿数, 明白人生何其短暂。5 你使我的生命转瞬即逝, 我的岁月在你眼中不到片刻。 人的生命不过是一丝气息,(细拉)6 人生不过是幻影, 劳碌奔波却一场空, 积蓄财富却不知谁来享用。7 主啊,如今我盼望什么呢? 你是我的盼望。8 求你救我脱离一切过犯, 不要让愚昧人嘲笑我。9 我默然不语,一言不发, 因为我受的责罚是出于你。10 求你不要再惩罚我, 你的责打使我几乎丧命。11 因为人犯罪,你管教他们, 使他们所爱的被吞噬,像被虫蛀。 世人不过是一丝气息。(细拉)12 “耶和华啊, 求你垂听我的祷告, 倾听我的呼求, 别对我的眼泪视若无睹。 因为我在你面前只是客旅, 是寄居的, 正如我的祖先。13 求你宽恕我, 好让我在离世之前能重展笑容。”

诗篇 39

O Livro

来自{publisher}
1 Disse para mim mesmo: “Vou estar atento quando abrir a minha boca, principalmente quando estiver rodeado de ímpios.”[1]2 Mas enquanto estive em silêncio, nada dizendo, mesmo de bem, cresceu o tumulto dentro de mim até rebentar.3 Quanto mais refletia, mais cresciam as labaredas da agitação em mim. Até que falei e supliquei a Deus:4 “SENHOR, ajuda-me a compreender como é curto o meu tempo aqui na Terra! Ajuda-me a compreender a minha fragilidade!5 Aos teus olhos, a minha vida pode medir-se em palmos; o tempo da minha existência é como um sopro para ti. (Pausa)6 Na verdade, o ser humano, por mais bem estabelecido que esteja na vida, é frágil como um sopro, é como uma sombra. Em vão corre atarefado, de um lado para o outro, e amontoa fortunas, para serem gastas por outros.7 Assim, Senhor, em quem posso eu esperar? Tu és a minha única esperança.8 Livra-me de ser subjugado pelos meus pecados, porque até os loucos me desprezariam.9 Estou sem fala diante de ti. Não direi uma palavra só de queixa, porque o meu castigo vem de ti.10 Não me atormentes mais, pois estou a desfalecer sob o golpe da tua mão.11 Quando castigas um homem pelo seu pecado, logo fica destruído; fica como roupa bonita estragada pela traça. Sim, o homem vale tão pouco como um simples sopro. (Pausa)12 Ouve, SENHOR, a minha oração e inclina os teus ouvidos ao meu apelo. Não fiques parado perante as minhas lágrimas! Sou para ti como um simples estranho; sou como um viajante passando pela Terra, como todos os meus antepassados.13 Poupa-me, Senhor! Ajuda-me a recuperar forças, antes que venha a morte e eu deixe de existir.”