诗篇 88

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 耶和华,拯救我的上帝啊, 我昼夜不停地呼求你。[1]2 求你垂听我的祷告, 倾听我的呼求。3 我饱经患难, 生命在死亡的边缘。4 我被列在下坟墓的人中, 我的精力耗尽。5 我被扔在死人中, 如同被杀的人躺在坟墓里, 被你遗忘,不再蒙你眷顾。6 你已经把我扔在漆黑的深渊。7 你的烈怒重重地压着我, 如汹涌波涛把我淹没。(细拉)8 你使我众叛亲离,遭人唾弃。 我陷入困境,无路可逃。9 我的眼睛因哭泣而视力模糊。 耶和华啊,我天天呼求你, 举手向你呼求。10 你要行神迹给死人看吗? 死人会起来赞美你吗?(细拉)11 坟墓里的死人怎能宣扬你的慈爱呢? 灭亡的人怎能传扬你的信实呢?12 黑暗之地有谁知道你的神迹呢? 在被遗忘之地有谁知道你的公义作为呢?13 耶和华啊,我向你呼求, 我在清晨向你祷告。14 耶和华啊,你为何弃绝我? 为何掩面不理我?15 我从小受苦,几乎丧命。 你使我惊恐不已,陷入绝望。16 你的烈怒吞噬了我, 你可怕的攻击毁灭了我。17 这些灾难如洪涛整天环绕我, 彻底围住我。18 你使我的亲朋好友离我而去, 只有黑暗与我相伴。

诗篇 88

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Ein Psalmlied der Nachkommen Korachs. Dem Chorleiter. Zu singen auf schwermütige Weise. Ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrachiter.2 Jahwe, Gott meines Heils, / Tag und Nacht schrei ich zu dir!3 Lass mein Gebet zu dir kommen! / Schenk meinem Rufen ein offenes Ohr!4 Mit Leid bin ich gesättigt, / mein Leben ist nahe am Tod.5 Ich werde schon zu den Toten gezählt. / Ich bin wie ein Mann ohne Kraft.6 Ich bin wie einer, der schon im Massengrab liegt, / ein Erschlagener, an den du nicht mehr denkst. / Deine Hilfe erreicht ihn nicht mehr.7 Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, / in die finstersten Tiefen.8 Schwer liegt dein Zorn auf mir, / mit Wellen und Wogen drückst du mich nieder. ♪9 Meine Freunde hast du von mir entfernt, / sie wenden sich mit Abscheu von mir ab. / Ich bin gefangen und kann nicht hinaus.10 Vor lauter Elend werden meine Augen blind. Jeden Tag rufe ich zu dir, Jahwe, / und strecke meine Hände nach dir aus.11 Wirst du an den Toten Wunder tun? / Sollen die Gestorbenen dich loben? ♪12 Wird man im Grab von deiner Gnade erzählen, / im Abgrund von deiner Treue?13 Werden in der Finsternis deine Wunder bekannt / und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?14 Ich aber, Jahwe, ich schreie zu dir. / Jeden Morgen erreicht dich mein Gebet.15 Warum, Jahwe, verabscheust du mich, / verbirgst du dein Gesicht vor mir?16 Todkrank und elend von Jugend an / ertrage ich starr deine Schrecken.17 Wie ein Feuer rast dein Zorn über mich hin, / deine Schrecken vernichten mich.18 Wie tödliche Fluten dringen sie auf mich ein, / von allen Seiten bin ich bedroht.19 Freunde und Nachbarn hast du mir entfremdet, / mein einziger Begleiter ist die Finsternis.