诗篇 65

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 上帝啊, 人们在锡安赞美你, 向你履行誓言。2 你垂听祷告, 世人都来到你面前。3 虽然我们深陷罪中, 你却赦免了我们。4 蒙你拣选、 能住在你圣所的人有福了! 我们在你美好的居所, 你圣洁的殿中心满意足。5 拯救我们的上帝啊, 你凭公义、行可畏之事来应允我们的祈求。 你是普天下的盼望。6 你充满力量,以大能创造群山,7 又平息怒海狂涛, 止息列邦的喧嚣。8 你奇妙的作为使远在地极的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之处都传来欢呼声。9 你眷顾大地,降下沛雨, 使土地肥沃富饶。 上帝啊,你使江河涌流不息, 浇灌大地,为世人预备五谷。10 你降下甘霖,浇透垄沟, 滋润垄背,使地松软、 长出庄稼。11 你赐下丰年福月, 你的脚踪恩泽满溢。12 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,13 草场遍布羊群, 谷中长满庄稼, 处处欢歌笑语。

诗篇 65

Einheitsübersetzung 2016

来自{publisher}
1 Für den Chormeister. Ein Psalm Davids. Ein Lied.2 Dir ist Schweigen Lobgesang, Gott, auf dem Zion, dir erfüllt man Gelübde.3 Du erhörst das Bittgebet. Alles Fleisch wird zu dir kommen.4 Sündenlasten, die mir zu schwer sind, unsere Frevel, nur du kannst sie sühnen. (诗32:1)5 Selig, den du erwählst und in deine Nähe holst, in deinen Höfen darf er wohnen. Wir wollen uns sättigen am Gut deines Hauses, am heiligen Gut deines Tempels. (诗23:6; 诗36:9)6 Furcht gebietende Taten vollbringst du und gibst uns Antwort in Gerechtigkeit, du Gott unsrer Rettung, du Zuversicht aller Enden der Erde und der fernsten Gestade.[1]7 Du gründest die Berge in deiner Kraft, du gürtest dich mit Stärke.8 Du stillst das Brausen der Meere, das Brausen ihrer Wogen, das Tosen der Völker. (伯38:11; 诗89:10; 赛17:12)9 Alle, die an den Enden der Erde wohnen, / erschauern vor deinen Zeichen; das Kommen des Morgens und des Abends erfüllst du mit Jubel.10 Du hast für das Land gesorgt, es getränkt, es überschüttet mit Reichtum. Der Bach Gottes ist voller Wasser, / gedeihen lässt du ihnen das Korn, so lässt du das Land gedeihen. (诗104:10; 珥2:22)11 Du hast seine Furchen getränkt, seine Schollen geebnet, du machst es weich durch Regen, segnest seine Gewächse.12 Du hast das Jahr mit deiner Güte gekrönt, von Fett triefen deine Spuren.13 In der Steppe prangen Auen, es gürten sich die Höhen mit Jubel. (诗96:12)14 Die Weiden bekleiden sich mit Herden, / es hüllen sich die Täler in Korn. Sie jauchzen, ja, sie singen.