马太福音 2

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 希律王执政期间,耶稣降生在犹太的伯利恒城。 当时有几位智者[1]从东方来到耶路撒冷,2 问道:“那生来做犹太人之王的在哪里呢?我们在东方看见祂的星,特来朝拜祂。”3 希律王听后,心里不安,全城的人都感到不安。4 希律王就召来祭司长和律法教师,问他们:“基督在哪里降生呢?”5 他们回答说:“在犹太的伯利恒,因为先知这样记载,6 “‘犹大地区的伯利恒啊! 你在犹大各城中并不是最小的, 因为有一位君王要从你那里出来, 牧养我的以色列子民。’”7 于是,希律暗中召见那几位智者,仔细查问那星出现的准确时间,8 然后派他们去伯利恒,并吩咐道:“你们去仔细寻访那个小孩,找到了,就回来报信,我也好去朝拜祂。”9 他们听了王的吩咐,就去了。忽然,那颗曾在东方出现的星又出现在他们前面,引领他们来到小孩耶稣所在的地方,便停下来。10 他们看见那颗星,喜出望外。11 他们进了屋子,看见孩子和祂母亲玛丽亚,就俯伏在地上拜祂,并打开盛宝物的盒子献上黄金、乳香和没药作礼物。12 他们在梦中得到指示不可回希律那里,便改道返回了家乡。13 他们离开之后,主的天使在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着小孩子和祂母亲逃往埃及,住在那里等候我的通知,因为希律要寻找这孩子,杀害祂。”14 于是,约瑟起来带着孩子和祂母亲连夜逃往埃及,15 并在那里一直住到希律死了。这就应验了主借着先知所说的话:“我把儿子从埃及召出来。”16 希律见自己被智者愚弄,大为恼怒,便照着智者所说的时间推算,下令把伯利恒附近两岁以下的男孩杀光。17 这正应验了耶利米先知的话:18 “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀痛, 不肯接受安慰, 因为他们都死了!”19 希律死后,主的天使在梦中向在埃及的约瑟显现,说:20 “起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。”21 约瑟就起来,带着孩子和祂母亲返回以色列。22 但约瑟听闻亚基劳继承父亲希律的王位统治犹太,就不敢回犹太。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区,23 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”

马太福音 2

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски в дните на цар Ирод, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Йерусалим. (路2:4; 路2:6; 路2:7)2 И казаха: Къде е родилият се Юдейски Цар, защото видяхме звездата Му на изток и дойдохме да Му се поклоним. (民24:17; 赛60:3; 路2:11)3 Като чу това, цар Ирод се смути и цял Йерусалим заедно с него.4 Затова събра всички главни свещеници и книжници на народа и ги разпитваше къде трябва да се роди Христос. (代下34:13; 玛2:7)5 А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:6 „И ти, Витлееме, земьо Юдова, никак не си най-малък между Юдовите началства, защото от тебе ще произлезе Вожд, Който ще бъде пастир на Моя народ Израил.“ (弥5:2; 约7:42)7 Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно разучи от тях времето, когато се е явила звездата.8 И като ги изпрати във Витлеем, каза им: Идете, разпитайте внимателно за Детето; и като Го намерите, известете ме, за да ида и аз да Му се поклоня.9 А те, като изслушаха царя, си тръгнаха; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото, където беше Детето.10 Като видяха звездата, се зарадваха твърде много.11 И като влязоха в къщата, видяха Детето с майка Му Мария, паднаха и Му се поклониха; и като отвориха съкровищата си, принесоха Му дарове – злато, ливан и смирна. (诗72:10; 赛60:6)12 А понеже бяха предупредени от Бога насън да не се връщат при Ирод, те си отидоха по друг път в своята страна.13 А след като си отидоха, ето, ангел от Господа се явява насън на Йосиф и казва: Стани, вземи Детето и майка Му и бягай в Египет, и остани там, докато ти кажа, защото Ирод ще потърси Детето, за да Го погуби.14 И така, той стана, взе Детето и майка Му през нощта и отиде в Египет,15 където остана до смъртта на Ирод, за да се сбъдне изреченото от Господа чрез пророка, който казва: „От Египет повиках Сина Си.“ (何11:1)16 Тогава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се много и прати да погубят всички момченца във Витлеем и във всичките му околности, на две години и по-малки, според времето, което внимателно беше разучил от мъдреците.17 Тогава се изпълни изреченото от пророк Йеремия, който казва: (耶31:15)18 „Глас се чу в Рама, плач и голямо ридание; Рахил оплакваше децата си и не искаше да се утеши, защото ги няма вече.“19 А като умря Ирод, ето, ангел от Господа се яви насън на Йосиф в Египет и каза: (可1:9; 路2:39; 路2:40)20 Стани, вземи Детето и майка Му и иди в Израилевата земя; защото измряха онези, които искаха живота на Детето.21 И така, той стана, взе Детето и майка Му и дойде в Израилевата земя.22 Но като чу, че над Юдея царувал Архелай, на мястото на баща си Ирод, страхуваше се да иде там; и предупреден от Бога насън, се оттегли в Галилейските околии, (太3:13; 路2:39)23 дойде и се засели в един град, наречен Назарет; за да се сбъдне казаното чрез пророците, че ще се нарече Назорей. (士13:5; 约1:45)