诗篇 45

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 我心中涌出美丽的诗章, 我要把它献给王, 我的舌头是诗人手上的妙笔。2 你俊美无比,口出恩言, 因此上帝永远赐福给你。3 伟大的王啊, 佩上你的宝剑, 你是何等尊贵、威严!4 你威严无比,所向披靡, 捍卫真理和正义, 保护卑微的人。 愿你的右手彰显可畏的作为!5 你的利箭刺穿敌人的心窝, 列国臣服在你脚下。6 上帝啊,你的宝座永远长存, 你以公义的杖执掌王权。7 你喜爱公义,憎恶邪恶, 因此上帝,你的上帝, 用喜乐之油膏你, 使你超过同伴。8 你的衣袍散发出没药、沉香和肉桂的芬芳, 你陶醉在象牙宫的弦乐中。9 众公主在你的贵客中, 戴俄斐金饰的王后站在你右边。10 女子啊, 要侧耳倾听:不要再挂念家乡的父老,11 王喜欢你的美貌, 你要敬重他,因他是你的主。12 泰尔人必来送礼, 富人必来取悦你。13 公主身穿金线衣,无比华贵。14 她身披锦绣, 由侍女伴随前来见王,15 她们欢喜快乐地进入王宫。16 你的子孙将来要继承祖先的王位, 你要立他们在各地做王。17 我要使你的名世代受尊崇, 万民必永远称谢你。

诗篇 45

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 (По слав. 44.) За първия певец, по Криновете[1], псалом за Кореевите синове. Поучение. Песен на любовта. От сърцето ми извира блага дума. Аз разказвам делата си на Царя; езикът ми е перо на бързописец.2 Ти си по-красив от човешките синове; на устата Ти се изля благодат; затова Те благослови Бог довека. (路4:22)3 Препаши меча Си на бедрото Си, Силни, славата Си и величието Си; (赛9:6; 赛49:2; 來4:12; 启1:16; 启19:15)4 и във величието Си язди победоносно в полза на истината и кротостта, и правдата; и Твоята десница ще Те предвожда към чудни неща. (启6:2)5 Стрелите Ти са остри, забиват се в сърцата на царските врагове; племена падат пред Тебе.6 Твоят престол, Боже, е до вечни векове; скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота. (诗93:2; 來1:8)7 Възлюбил си правда и си намразил нечестие; затова, Боже, Твоят Бог Те е помазал с миро на радост повече от Твоите събратя. (王上1:39; 王上1:40; 诗21:6; 诗33:5; 赛61:1)8 На смирна и алое, и касия миришат всичките Ти дрехи; от слоново-костни палати струнните инструменти Те развеселиха. (歌1:3)9 Царски дъщери има между Твоите почтени жени; отдясно Ти е поставена царицата в офирско злато. (王上2:19; 歌6:8)10 Слушай, дъще, и виж, и приклони ухото си; забрави и народа си, и бащиния си дом; (申21:13)11 така Царят ще пожелае твоята красота; защото Той е господарят ти; и ти Му се поклони. (诗95:6; 赛54:5)12 И тирската дъщеря, даже и богатите от народа и, ще търсят благоволението Ти с подаръци. (诗22:29; 诗72:10; 赛49:23; 赛60:3)13 Всеславна е царската дъщеря във вътрешността на палата; облеклото и е златотъкано. (启19:7; 启19:8)14 Ще я доведат при Царя с везани дрехи; нейните другарки, девиците, които я следват, ще Ти бъдат доведени – (歌1:4)15 с веселие и радост ще бъдат доведени; ще влязат в царския палат.16 Вместо бащите Ти ще бъдат децата Ти, които ще поставиш за князе по цялата земя. (彼前2:9; 启1:6; 启5:10; 启20:6)17 Ще направя името Ти да се помни през всички поколения; затова племената ще Те възхваляват до вечни векове. (玛1:11)