诗篇 30

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 耶和华啊,我要赞美你, 因为你救我脱离危难, 不让我的仇敌幸灾乐祸。2 我的上帝耶和华啊, 我呼求你,你就医治了我。3 耶和华啊,你从阴间把我救出, 没有让我落入坟墓。4 耶和华忠心的子民啊, 你们要歌颂祂, 赞美祂的圣名。5 因为祂的怒气瞬间消逝, 祂的恩惠却持续一生。 我们虽然整夜哭泣, 早晨必定欢呼。6 我在顺境中曾说: “我永不动摇。”7 耶和华啊, 你向我施恩,我便稳固如山; 你掩面不理我,我就惊慌失措。8 耶和华啊,我向你呼求, 恳求你怜悯,说:9 “耶和华啊, 我被毁灭、落入坟墓有何益处? 我归于尘土,还能赞美你、 宣扬你的信实吗?10 耶和华啊,求你垂听我的呼求,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!”11 你把我的哀哭变成了舞步, 为我脱下悲伤的麻衣, 披上喜乐的外袍,12 好叫我从心底歌颂你, 不致默然无声。 我的上帝耶和华啊, 我要永远向你感恩!

诗篇 30

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Псалом. Песен при освещението на Давидовия дом. Ще Те превъзнасям, ГОСПОДИ; защото Ти си ме издигнал и не си оставил неприятелите ми да тържествуват над мене. (申20:5; 撒下5:11; 撒下6:20; 诗25:2; 诗35:19; 诗35:24)2 ГОСПОДИ, Боже мой, извиках към Теб; и Ти си ме изцелил. (诗6:2; 诗103:3)3 ГОСПОДИ, извел си от преизподнята душата ми; опазил си живота ми измежду онези, които слизат в рова. (诗28:1; 诗86:13)4 Пейте на ГОСПОДА, светии Негови, и възхвалявайте святото Му име[1]. (代上16:4; 诗97:12)5 Защото гневът Му е само за една минута, а благоволението Му е за цял живот. Вечер може да влезе плач да пренощува, а на сутринта иде радост. (诗63:3; 诗103:9; 诗126:5; 赛26:20; 赛54:7; 赛54:8; 林后4:17)6 Аз в благоденствието си казах: Няма да се поклатя до века. (伯29:18)7 ГОСПОДИ, с благоволението Си Ти ме беше поставил на твърда планина; скрил си лицето Си и се смутих. (诗104:29)8 Към Тебе, ГОСПОДИ, извиках и на ГОСПОДА се помолих:9 Каква полза от кръвта ми, ако сляза в рова? Пръстта ще Те славослови ли? Ще възвестява ли истината Ти? (诗6:5; 诗88:11; 诗115:17; 诗118:17; 赛38:18)10 Послушай, ГОСПОДИ, и се смили над мене; ГОСПОДИ, бъди ми помощник.11 Превърнал си плача ми в игра за мене; съблякъл си ми вретището и си ме препасал с веселие, (撒下6:14; 赛61:3; 耶31:4)12 за да Ти пее хвала душата ми и да не млъква. ГОСПОДИ, Боже мой, до века ще Те хваля.