约翰福音 4

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1-3 耶稣得知法利赛人听见祂收门徒、为人施洗比约翰还多,便离开犹太回加利利。其实不是耶稣亲自施洗,而是祂的门徒施洗。4 祂回加利利的路上必须经过撒玛利亚。5 于是,祂来到撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各留给他儿子约瑟的那块地。6 雅各井就在那个地方。耶稣走路疲乏,坐在井旁休息。那时是中午时分,7-8 门徒都进城买食物去了。有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣说:“请你给我一点水吧。”9 撒玛利亚妇人说:“你是个犹太人,怎么向我这撒玛利亚妇人要水喝?”原来犹太人和撒玛利亚人互不往来。10 耶稣回答说:“要是你知道上帝的恩赐,又知道向你要水喝的是谁,你早就求祂了,祂也早就把活水给你了。”11 妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得到活水呢?12 我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和他的儿女、牲畜都喝这井里的水,难道你比他更伟大吗?”13 耶稣说:“人喝了这井里的水,还会再渴,14 但是喝了我所赐的活水,永远不会再渴。我所赐的水要在他里面成为生命的泉源,涌流不息,直到永生。”15 妇人说:“先生,请你把这种水赐给我,我就不会再渴了,也用不着来打水了。”16 耶稣说:“去叫你的丈夫来。”17 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说的对,你没有丈夫,18 因为你已经有过五个丈夫了,现在和你同居的也不是你的丈夫。你说的是实话。”19 妇人说:“先生,你一定是先知。20 我们的祖先一向都是在这山上敬拜上帝,你们却说耶路撒冷才是敬拜的地方。”21 耶稣回答说:“妇人,你当信我。时候快到了,你们将不在这山上,也不在耶路撒冷敬拜父。22 你们不知道你们敬拜的是谁,我们知道我们敬拜的是谁,因为救恩是从犹太人出来的。23 时候快到了,其实就是现在,真正敬拜父的,要用心灵按真理敬拜祂,因为父寻找的正是这样敬拜祂的人。24 上帝是灵,所以必须用心灵按真理敬拜祂。”25 妇人说:“据我所知,那被称为基督的弥赛亚要来。祂来了,会把一切都告诉我们。”26 耶稣说:“我这跟你说话的人就是祂。”27 这时,门徒回来了,看见耶稣和一个妇人谈话,感到惊奇,可是没有人问:“你想要什么?”或问:“你为什么和她说话?”28 那妇人撇下水罐,回到城里,对人们说:29 “你们快来看啊!有一个人把我过去的事全部说了出来。莫非祂就是基督?”30 众人听了就到城外去看耶稣。31 其间,门徒对耶稣说:“老师,请吃点东西吧。”32 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”33 门徒彼此议论说:“难道有人给祂吃的了?”34 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,完成祂的工作。35 你们不是说还有四个月才到收割的时候吗?举目向田观看吧,庄稼已经熟了,可以收割了。36 收割的人不但可以得到报酬,而且可以为永生收获果实,叫撒种的和收割的一同快乐。37 俗语说得好,‘那人撒种,这人收割。’38 我派你们去收割那些你们没有劳作的庄稼,别人劳苦,你们享受他们劳苦的成果。”39 那城里有许多撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人做见证说:“祂将我以前做的一切事情都说了出来。”40 撒玛利亚人来见耶稣,恳求祂留下来,祂就在那里住了两天。41 因为耶稣传的道,信的人更多了。42 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲耳听见了,知道祂真的是救世主。”43 两天后,耶稣动身前往加利利。44 祂以前说过:“先知在他本乡不受人尊敬。”45 然而,祂回到加利利却受到当地的人欢迎,因为他们上耶路撒冷过节时,看见了祂所做的一切。46 祂又到了加利利的迦拿,就是祂从前把水变成酒的地方。有一个大臣的儿子在迦百农患了病。47 大臣听说耶稣从犹太来到加利利,立刻赶来见祂,求祂去医治他病危的儿子。48 耶稣对他说:“你们不看见神迹奇事,总不相信。”49 大臣说:“先生,趁我的孩子还没死,求你赶快去!”50 耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。51 他途中遇见奴仆来报信说他儿子好了,52 就问什么时候好的。仆人说:“昨天下午一点钟,烧就退了。”53 他想起正是那时候耶稣对他说:“你的儿子好了!”他和全家都信了。54 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。

约翰福音 4

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А когато Господ узна какво са дочули фарисеите за Него, именно, че Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан, (约3:22; 约3:26)2 не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му,3 напусна Юдея и пак отиде към Галилея.4 И трябваше да мине през Самария.5 И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф. (创33:19; 创48:22; 书24:32)6 Там беше Якововият кладенец[1]. Уморен от пътуване, Исус седеше на кладенеца. Беше около шестия час.7 Дойде една самарянка да си извади вода. Исус и каза: Дай Ми да пия.8 Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.9 Тогава самарянката Му каза: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните. (王下17:24; 路9:52; 路9:53; 徒10:28)10 Исус и отговори: Ако беше знаела Божия дар и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива[2] вода! (赛12:3; 赛44:3; 耶2:13; 亚13:1; 亚14:8)11 Жената Му каза: Господине, нямаш с какво да загребеш вода, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?12 Нима си по-велик от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца и сам той е пил от него, и синовете му, и добитъкът му?13 Исус и отговори: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее довека; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот. (约6:35; 约6:58; 约7:38)15 Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам, нито да извървявам толкова път дотук, за да изваждам. (约6:34; 约17:2; 约17:3; 羅6:23; 约一5:20)16 Исус и каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.17 Жената Му отговори: Нямам мъж. Исус и каза: Право каза, че нямаш мъж;18 защото петима мъже си имала, и този, когото сега имаш, не ти е мъж. Това, което казваш, е вярно.19 Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк. (路7:16; 路24:19; 约6:14; 约7:40)20 Нашите бащи на този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Йерусалим е мястото, където трябва да се покланяме. (申12:6; 申12:11; 申16:6; 士9:7; 王上9:3; 代下7:12)21 Исус и каза: Жено, вярвай Ми, че идва час, когато нито на този хълм, нито в Йерусалим ще се покланяте на Отца. (玛1:11; 提前2:8)22 Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите. (创12:3; 王下17:29; 赛2:3; 路24:47; 羅9:4; 羅9:5)23 Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му. (约1:17; 腓3:3)24 Бог е Дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят. (林后3:17; 腓3:3)25 Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, Който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко. (约4:29; 约4:30)26 Исус и каза: Аз, Който говоря с тебе, съм Месията. (太26:63; 太26:64; 可14:61; 可14:62; 约9:37)27 В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не попита: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?28 Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:29 Елате да видите един Човек, Който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос? (约4:25)30 Те излязоха от града и отиваха при Него.31 В това време учениците молеха Исус: Учителю, яж.32 А Той им каза: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.33 Затова учениците казаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?34 Исус им каза: Моята храна е да изпълня волята на Онзи, Който Ме е пратил, и да довърша Неговото дело. (伯23:12; 约6:38)35 Не казвате ли: Още четири месеца и жътвата ще дойде? Ето, казвам ви, погледнете и вижте, че нивите са вече бели за жътва. (太9:37; 路10:2)36 Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне. (但12:3)37 Защото в това отношение вярна е пословицата, че един сее, а друг жъне.38 Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.39 И много самаряни от този град повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм правила.40 И така, когато самаряните дойдоха при Него, Го помолиха да остане при тях; и Той остана там два дни.41 И още мнозина повярваха поради Неговото учение;42 и на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти ни каза, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света. (约17:8; 约一4:14)43 След два дни Той си тръгна оттам и отиде в Галилея. (太4:12; 太8:5; 可1:14; 路7:1)44 Защото сам Исус заяви, че пророк не е почитан в родината си. (太13:57; 可6:4; 路4:24)45 И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Йерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника. (申16:16; 约2:23; 约3:2)46 И така, Исус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата във вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум. (约2:1; 约2:11)47 Той, като чу, че Исус е дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.48 Тогава Исус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате. (林前1:22)49 Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато не е умряло детенцето ми.50 Исус му каза: Иди си; синът ти е жив. Човекът повярва на думите, които му каза Исус, и си отиде.51 И когато той вече слизаше към дома си, слугите му го посрещнаха и казаха, че синът му е жив.52 А той ги попита за часа, когато му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.53 И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.54 Това второ знамение извърши Исус, когато отново дойде от Юдея в Галилея.