约拿书 2

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 约拿在鱼腹中向他的上帝耶和华祷告说:2 “我遭遇患难的时候向你求告, 你就应允我。 我在阴间的深处呼求你, 你也垂听我的声音。3 你把我抛进深海, 茫茫大海把我吞没, 你的巨浪洪涛淹没我。4 我心想,你已经驱逐我离开你的面, 但我要再瞻仰你的圣殿。5 波涛环绕我, 深渊吞没我, 海草缠绕着我的头。6 我下沉到山的根基, 大地的门把我永远关住; 然而,我的上帝耶和华啊, 你却把我的性命从深坑中拯救出来。7 我的生命渐渐消逝的时候, 我就想起了耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你面前。8 那些信奉虚无神明的人, 背弃了怜爱他们的主[1]9 但我要用感谢的声音向你献祭, 我必还我许的愿, 因为救恩来自耶和华。”10 于是,耶和华命令那条鱼, 鱼就把约拿吐到陆地上。

约拿书 2

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Тогава Йона се помоли на ГОСПОДА, своя Бог, от вътрешността на рибата, като каза: (太12:40; 太16:4; 路11:30)2 В скръбта си извиках към ГОСПОДА и Той ме послуша; от вътрешността на преизподнята извиках и Ти чу гласа ми.3 Защото Ти ме хвърли в дълбочините, в сърцето на морето, и потоци ме обиколиха; всичките Твои вълни и големи води преминаха над мен. (诗65:2; 诗120:1; 诗130:1; 诗142:1; 哀3:55; 哀3:56)4 И аз казах: Отхвърлен съм отпред очите Ти; но отново ще погледна към святия Твой храм. (诗42:7; 诗88:6)5 Водите ме обкръжиха дори до душа, бездната ме обгърна, морският бурен се обви около главата ми. (王上8:38; 诗31:22)6 Слязох до дъното на планините; земните лостове ме затвориха завинаги; но пак Ти, ГОСПОДИ, Боже мой, си избавил живота ми от рова. (诗69:1; 哀3:54)7 Като чезнеше в мене душата ми, спомних си за ГОСПОДА и молитвата ми влезе при Тебе в святия Ти храм. (诗16:10)8 Онези, които уповават на лъжливите суети, изоставят милостта, спазвана за тях. (诗18:6)9 Но аз ще принеса жертва с хвалебен глас; ще отдам това, което съм обрекъл. Спасението е от ГОСПОДА. (王下17:15; 诗31:6; 耶10:8; 耶16:19)10 И ГОСПОД заповяда на рибата; и тя избълва Йона на сушата. (诗3:8; 诗50:14; 诗50:23; 诗116:17; 诗116:18; 何14:2; 來13:15)