约拿书 3

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 耶和华第二次对约拿说:2 “你起身前往尼尼微大城,向那里的居民宣告我先前吩咐你的话。”3 约拿便照耶和华的吩咐前往尼尼微城。尼尼微城很大,要三天才能走遍。4 约拿进城走了一天,宣告说:“再过四十天尼尼微就要毁灭了!”5 尼尼微城的人相信了上帝的话,便宣告禁食,所有的人,无论大小贵贱都换上麻衣。6 尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。7 王又向全城颁布命令,说:“王和大臣有令,所有的人都必须禁食,牛羊牲畜都不许吃草也不许喝水。8 人和牲畜都必须披上麻衣,众人要向上帝恳切呼求,改邪归正,停止作恶。9 上帝或许会施怜悯,收回烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。”10 上帝看见他们改邪归正,不再作恶,就怜悯他们,没有像所说的那样毁灭他们。

约拿书 3

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 ГОСПОДНЕТО слово дойде втори път към Йона и каза:2 Стани, иди в големия град Ниневия и му възгласи проповедта, която ти казвам.3 И така, Йона стана и отиде в Ниневия според ГОСПОДНЕТО слово. А Ниневия беше твърде голям град. Нужни бяха три дни, за да бъде обходен.4 Тогава Йона, като започна да върви през града един ден път, викаше и казваше: Още четиридесет дни и Ниневия ще бъде съсипана. (申18:22)5 И ниневийските жители повярваха в Бога; и прогласиха пост и се облякоха с вретище, от най-големия между тях до най-малкия; (太12:41; 路11:32)6 понеже вестта беше стигнала до ниневийския цар, който, като стана от престола си, съблече одеждата си, покри се с вретище и седна на пепел. (伯2:8)7 С указ от царя и от големците му в Ниневия бе обявено и прогласено следното: Хората и животните, говедата и овцете да не вкусят нищо, нито да пасат, нито да пият вода; (代下20:3; 珥2:15)8 а човек и животно да се покрият с вретище; и нека викат силно към Бога, да! Да се отвърне всеки от лошия си път и от неправдата, която е в ръцете му. (赛58:6; 赛59:6)9 Кой знае дали Бог няма да се обърне и разкае, и се отвърне от лютия Си гняв, за да не погинем? (撒下12:22; 珥2:14)10 И като видя Бог делата им, как се обърнаха от лошия си път, Бог се разкая за злото, което беше решил да им направи, и не го направи. (耶18:8; 摩7:3; 摩7:6)