约书亚记 9

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 住在约旦河西的山区、丘陵以及地中海沿岸、远至黎巴嫩的诸王,就是那些赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的王听说这件事,2 就联合起来对抗约书亚和以色列人。3 基遍的居民听说约书亚在耶利哥和艾城所做的事,4 便想出一个诡计来。他们装作特使,把旧皮袋和缝补过的酒囊驮在驴背上,5 穿着缝补过的旧鞋和破烂衣服,带着又干又发霉的饼,6 到吉甲营去见约书亚。他们对约书亚和以色列人说:“我们从很远的地方来求你们跟我们缔结盟约。”7 以色列人对这些希未人说:“你们也许就住在附近。我们怎么能跟你们缔结盟约呢?”8 他们对约书亚说:“我们是你的奴仆。”约书亚说:“你们是什么人?从哪里来?”9 他们答道:“仆人们从很远的地方来。我们听说了你的上帝耶和华的威名,听说了祂在埃及的一切作为,10 以及祂怎样对付约旦河东的两个亚摩利王——希实本王西宏和亚斯她录的巴珊王噩。11 因此,我们的长老和人民就派我们带着干粮来迎接你们,甘做你们的仆人,希望跟你们缔结盟约。12 我们出来的时候带的饼是热的,看啊,现在又干又发霉了。13 这些皮酒囊原来也是新的,但现在已经破了。因为长途跋涉,我们的衣服和鞋子也都破旧不堪了。”14 以色列人接受了他们的食物,却没有求问耶和华。15 约书亚与他们立了和平盟约,容他们存活,会众的首领也向他们起誓守约。16 立约三天后,以色列人才发现他们原来就住在附近。17 以色列人启程,走了三天来到他们居住的基遍、基非拉、比录和基列·耶琳各城。18 会众的首领曾凭以色列的上帝耶和华向他们起过誓,所以不能杀他们。全体会众因此向首领大发怨言。19 首领便对全体会众说:“我们曾凭以色列的上帝耶和华向他们起誓,我们现在不能动他们。20 我们要容他们存活,免得我们因违背誓言而惹耶和华发怒。”21 首领又说:“就容他们存活吧。”首领就叫他们为全体会众劈柴挑水。22 于是,约书亚召来他们,对他们说:“你们为什么要欺骗我们,说你们住得很远?其实你们就住在附近。23 因此,你们是受咒诅的。你们要永远做奴仆,为我上帝的殿劈柴挑水。”24 他们答道:“仆人们这样做是因为害怕丧命。我们听说你的上帝耶和华曾经应许祂仆人摩西,要把这整片土地都赐给你们,并要将这里的居民杀尽。25 现在我们既然落在你的手中,你们想怎样对待我们就怎样对待吧。”26 约书亚不让以色列人加害他们,因此他们没有被杀死。27 那天,约书亚让他们在耶和华指定的地方,为会众和耶和华的祭坛劈柴挑水。他们至今仍做这样的工作。

约书亚记 9

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А когато чуха това, всички царе отсам Йордан, в хълмистата страна и подножието и и по цялото крайбрежие на Голямото море срещу Ливан, т. е. хетите, аморейците, ханаанците, ферезейците, евейците и йевусейците, (出3:17; 出23:23; 民34:6)2 се събраха заедно да се бият с Исус и Израил. (诗83:3; 诗83:5)3 А жителите на Гаваон, като чуха какво беше сторил Исус с Йерихон и Гай, (书6:27; 书10:2; 撒下21:1; 撒下21:2)4 постъпиха хитро, като отидоха и се престориха на посланици. Взеха стари вретища и ги сложиха на ослите си; взеха със себе си стари, раздрани и закърпени мехове за вино;5 обуха стари, кърпени обувки на краката си, облякоха стари дрехи и всичкият хляб, който си взеха за храна, беше сух и плесенясал.6 Те дойдоха при Исус в стана в Галгал и казаха на него и на Израилевите мъже: От далечна страна идваме, сега сключете договор с нас. (书5:10)7 Но Израилевите мъже отвърнаха на евейците: Да не би да живеете сред нас; как ще сключим договор с вас? (出23:32; 申7:2; 申20:16; 书11:19; 士2:2)8 Те казаха на Исус: Ние сме твои слуги. Исус ги попита: Кои сте и откъде идвате? (申20:11; 王下10:5)9 А те му отговориха: От много далечна земя идват слугите ти поради името на ЙЕХОВА, твоя Бог; защото чухме за славата Му и всичко, което е извършил в Египет, (出15:14; 申20:15)10 и всичко, което е сторил на двамата аморейски царе, които бяха отвъд Йордан, на есевонския цар Сион и на васанския цар Ог, който живееше в Астарот. (民21:24; 民21:33)11 Затова старейшините ни и всичките жители на нашата земя ни казаха: Вземете си храна за из пътя и идете да ги посрещнете, и им кажете: Ние сме ваши слуги, сега сключете договор с нас.12 Този хляб беше топъл, когато го взехме от къщите си за храна в деня, когато тръгнахме, за да дойдем при вас; сега е сух и плесенясал.13 Тези мехове за вино бяха нови, като ги напълнихме, сега са съдрани; и нашите дрехи и обувките ни овехтяха от продължителното пътуване.14 Тогава израилтяните приеха мъжете заради храната им, но до ГОСПОДА не се допитаха. (民27:21; 士1:1; 撒上22:10; 撒上23:10; 撒上23:11; 撒上30:8; 撒下2:1; 撒下5:19; 赛30:1; 赛30:2)15 Исус сключи с тях мир и направи договор, че животът им ще бъде опазен. И началниците на обществото им се заклеха. (书11:19; 撒下21:2)16 А три дни след като сключиха договор с тях, разбраха, че им били съседи и че живеели в близост до тях.17 Като продължиха пътя си, израилтяните пристигнаха в градовете им на третия ден. А градовете им бяха Гаваон, Хефира, Вирот и Кириатиарим. (书18:25; 书18:26; 书18:28; 拉2:25)18 Но израилтяните не ги поразиха, защото началниците на обществото им се бяха заклели в ГОСПОДА, Израилевия Бог. А цялото общество роптаеше против началниците. (诗15:4; 传5:2)19 Всичките началници обаче казаха на цялото общество: Ние им се заклехме в ГОСПОДА, Израилевия Бог. Сега не можем да ги докоснем.20 Ето какво ще сторим с тях: ще опазим живота им, за да не ни сполети Божият гняв заради клетвата, с която им се заклехме. (撒下21:1; 撒下21:2; 撒下21:6; 结17:13; 结17:15; 结17:18; 结17:19; 亚5:3; 亚5:4; 玛3:5)21 Началниците им казаха също: Нека останат живи; но ще секат дърва и ще носят вода за цялото общество. И те сториха, както началниците им бяха говорили. (申29:11; 书9:15)22 Тогава Исус ги повика и им каза: Защо ни излъгахте, като казахте: Ние сме много далече от вас, а всъщност сте живеели между нас? (书9:6; 书9:9; 书9:16)23 Затова бъдете проклети! Винаги ще бъдете слуги, които ще секат дърва и ще носят вода за дома на моя Бог. (创9:25; 书9:21; 书9:27)24 А те отговориха на Исус: Понеже слугите ти бяха добре предизвестени за онова, което ЙЕХОВА, твоят Бог, е заповядал на слугата Си Моисей – да ви даде цялата земя и да изтреби пред вас всички жители на земята, затова много се уплашихме от вас за живота си и постъпихме така. (出15:14; 出23:32; 申7:1; 申7:2)25 Сега сме в ръцете ти – каквото ти се вижда добро и правилно да сториш с нас, направи го. (创16:6)26 И така, Исус постъпи с тях така, избави ги от ръката на израилтяните и не ги убиха.27 Същия ден Исус ги назначи да секат дърва и да носят вода за обществото и за жертвеника на ГОСПОДА на мястото, което Той би избрал, както са и до днес. (申12:5; 书9:21; 书9:23)