箴言 26

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 愚人得尊荣本不合宜, 如夏天降雪、收割时下雨。2 麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。3 鞭子打马,缰绳勒驴, 棍棒责打愚人的背。4 别照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一样。5 要照愚人的愚昧回答他, 免得他自以为有智慧。6 靠愚人传信, 如同砍断自己的脚, 自讨苦吃。7 愚人口中说箴言, 如同跛子空有腿。8 把尊荣给愚人, 就像把石子绑在甩石器上。9 愚人口中说箴言, 如同醉汉握荆棘。10 雇用愚人或路人, 如同弓箭手乱箭伤人。11 愚人一再重复愚昧事, 就像狗回头吃所吐的。12 自以为有智慧的人, 还不如愚人有希望。13 懒惰人说:“路上有狮子, 街上有猛狮。”14 懒惰人赖在床上滚来滚去, 就像门在门轴上转来转去。15 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。16 懒惰人自以为比七个善于应对的人更有智慧。17 插手他人的纠纷, 犹如揪狗的耳朵。18-19 欺骗邻舍还说是开玩笑, 如同疯子乱抛火把、乱射箭。20 没有木柴,火自然熄灭; 没有闲话,争端便平息。21 好斗之人煽动争端, 如同余火加炭、火上加柴。22 闲言闲语如可口的美食, 轻易进入人的五脏六腑。23 火热的嘴,邪恶的心, 犹如瓦器镀了层银。24 怨恨人的用美言掩饰自己, 心中却藏着诡诈。25 纵然他甜言蜜语,你也不可信他, 因为他心中充满各种可憎之事。26 虽然他用诡计掩饰怨恨, 他的邪恶必被会众揭穿。27 挖陷阱的,必自陷其中; 滚石头的,必自伤己身。28 撒谎的舌恨它所害的人, 谄媚的嘴带来毁灭。

箴言 26

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Както сняг лятно време и както дъжд по жътва, така и чест не прилича на безумния. (撒上12:17)2 Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и проклятие не постига без причина. (民23:8; 申23:5)3 Бич за коня, юзда за осела и тояга за гърба на безумните. (诗32:9; 箴10:13)4 Не отговаряй на безумния според безумието му, да не би да станеш и ти подобен на него.5 Отговаряй на безумния според безумието му, да не би да се има за мъдър в очите си. (太16:1; 太21:24)6 Който праща известие чрез безумния, отсича краката си и си докарва[1] вреда.7 Както безполезни висят краката на куция, така е притча в устата на безумния.8 Както онзи, който хвърля възел със скъпоценни камъни в грамада, така е този, който отдава чест на безумния.9 Като трън, който боде ръката на пияницата, така е притча в устата на безумните.10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, така е онзи, който наема на работа безумен, или онзи, който наема на работа скитници.11 Както кучето се връща на бълвоча си, така безумният повтаря своята глупост. (出8:15; 彼后2:22)12 Видял ли си човек, който се смята за мъдър? Повече надежда има за безумния, отколкото за него. (箴29:20; 路18:11; 羅12:16; 启3:17)13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците! (箴22:13)14 Както врата се завърта на пантите си, така и ленивият – на постелката си.15 Ленивият потапя ръката си в паницата, а го мързи да я върне в устата си. (箴19:24)16 Ленивият смята себе си за по-мъдър от седем души, които могат да дадат умен отговор.17 Минувачът, който се дразни от чужда разпра, е като онзи, който хваща куче за ушите.18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,19 така е човекът, който мами ближния си и казва: Не направих ли това на шега? (弗5:4)20 Където няма дърва, огънят изгасва; и където няма клюкар, раздорът престава. (箴22:10)21 Както са въглища за жарта и дърва за огъня, така е и кавгаджията, за да разпалва препирня. (箴15:18; 箴29:22)22 Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема. (箴18:8)23 Усърдните устни с нечестиво сърце са като сребърна глеч, намазана на пръстен съд.24 Ненавистникът лицемерства с устните си, но крои коварство в сърцето си;25 когато говори сладко, не му вярвай, защото има седем мерзости в сърцето му; (诗28:3; 耶9:8)26 макар омразата му да се покрива с измама, нечестието му ще се изяви сред събранието.27 Който копае ров, ще падне в него, и който търкаля камък, върху него ще се обърне. (诗7:15; 诗7:16; 诗9:15; 诗10:2; 诗57:6; 箴28:10; 传10:8)28 Лъжливият език мрази наранените от него и ласкателните уста докарват съсипия.