箴言 27

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 不要为明天夸口, 因为你不知明天会怎样。2 让别人夸奖你,不要开口自夸; 让外人称赞你,不要自吹自擂。3 石头沉,沙土重, 不如愚人惹的麻烦重。4 暴怒固然残酷, 愤恨好比狂澜, 然而嫉妒更是无人能敌。5 开诚布公的责备胜过隐藏的爱。6 朋友加的创伤出自真诚, 仇敌连连亲吻却是多余。7 饱足的人连蜂蜜也嫌弃, 饥饿的人吃苦食也甘甜。8 离乡背井的人就像离巢的飞鸟。9 膏油和香料使人畅快, 朋友的劝诫更加甘甜。10 不可抛弃你的朋友和父亲的至交。 患难时别投靠兄弟, 近邻胜过远亲。11 孩子啊,你要做智者, 使我的心喜乐, 我好回答讥笑我的人。12 明哲人遇祸躲避, 愚昧人前去受害。13 谁为陌生人作保, 就拿谁的衣服; 谁为淫妇作保, 谁就得交抵押。14 清早高声为邻舍祝福, 无异于咒诅他。15 喋喋不休的妇人, 就像雨天房屋漏个不停;16 想制止她犹如制止狂风, 又像用手抓油一样困难。17 朋友互相切磋, 如铁磨铁越磨越利。18 看无花果树的吃无花果, 照顾主人的也必得尊荣。19 水能映照人的面貌, 心能反映人的本相。20 阴间和死亡填不满, 人的眼目永不满足。21 鼎炼银,炉炼金, 赞美也考验人。22 就算把愚人放在臼里与麦子一起捣碎, 他仍然难脱愚昧。23 你要了解你的羊群, 小心照料你的牲畜。24 因为钱财有用尽时, 冠冕不能万代长存。25 干草割去,嫩草长出, 山间的野草都被收起来。26 小羊的皮毛可做衣服, 卖山羊的钱可买田地,27 母山羊的奶足够你和家人喝, 也够养活你的仆婢。

箴言 27

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят. (路12:19; 路12:20; 雅4:13)2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, чужд, а не твоите устни. (箴25:27)3 Камъкът е тежък и пясъкът много тежи; но досадата на безумния е по-тежка и от двете.4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, но кой може да устои пред завистта? (约一3:12)5 Явното изобличение е по-добро от онази любов, която не се проявява. (箴2:14; 箴28:23)6 Удари от приятел са искрени, а целувки от неприятел – изобилни. (诗141:5)7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, а на гладната душа всичко горчиво е сладко. (伯6:7)8 Както птица, която е напуснала гнездото си, така е човек, който е напуснал мястото си.9 Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, така – и сладостта на сърдечния съвет на приятел.10 Не изоставяй своя приятел, нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брат си в деня на нещастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат. (箴17:17; 箴18:24; 箴19:7)11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да имам какво да отговарям на онзи, който ме укорява. (诗127:5; 箴10:1; 箴23:15; 箴23:24)12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред – и страдат. (箴22:3)13 Вземи дрехата на този, който поръчителства за чужд. Да! Вземи залог от онзи, който поръчителства за чужда жена. (出22:26; 箴20:16)14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, ще се сметне, като че го кълне.15 Непрестанно капене в дъждовен ден и свадлива жена са еднакви; (箴19:13)16 който може да я обуздае, би обуздал вятъра и би скрил благоуханно масло с десницата си.17 Желязо остри желязо; така и човек наостря лицето си срещу приятеля си.18 Който пази смокинята, ще яде плода и, и който се грижи за господаря си, ще бъде почитан. (林前9:7; 林前9:13)19 Както водата отразява лице срещу лице, така сърцето – човек срещу човека.20 Адът и смъртта не се насищат; така и човешките очи не се насищат. (箴30:16; 传1:8; 传6:7; 哈2:5)21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта – за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали. (箴17:3)22 Дори и с черясло да сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, пак безумието му няма да се отдели от него. (箴23:35; 赛1:5; 耶5:3)23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си и се грижи за добитъка си;24 защото богатството не е вечно и короната не трае от род в род.25 Сеното се прибира, зеленината се явява и планинските билки се събират. (诗104:14)26 Агнетата ти служат за облекло и козлите – за[1]купуване на нива.27 Ще има достатъчно козе мляко за храна на тебе, на дома ти и за живеене на слугините ти.