加拉太书 5

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 基督释放了我们,是要我们得自由。所以,要站稳了,不要再被奴仆的轭辖制。2 听着!我保罗郑重地告诉你们,如果你们接受割礼,基督对你们就毫无益处。3 我再次警告所有接受割礼的人,他们必须遵守全部的律法。4 你们若想靠遵行律法而被称为义人,就与基督隔绝了,并且离开了上帝的恩典。5 但我们要靠着圣灵,凭信心热切等候所盼望的义。6 我们既然已经在基督耶稣里,受不受割礼根本无关紧要,借着爱表现出来的信心才至关重要。7 你们本来在信心的路上一直跑得很好。现在是谁拦阻了你们,叫你们不再信从真理呢?8 当然不是呼召你们的上帝!9 “一点面酵能使整团面发起来。”10 我在主里深信你们不会有二心,但无论谁搅扰你们,都必受审判。11 弟兄姊妹,如果我仍旧主张行割礼,怎么还会受迫害呢?如果是那样,十字架冒犯人的地方就被消除了。12 我恨不得那些搅扰你们的人把自己阉了[1]13 弟兄姊妹,你们蒙召得了自由,但不要以自由为借口来放纵情欲,要本着爱心互相服侍,14 因为全部的律法可以总结成一句话:“要爱邻如己”。15 你们要谨慎,如果你们相咬相吞,恐怕会同归于尽。16 因此,我劝你们行事为人要顺从圣灵的引导,这样就不会放纵罪恶本性的私欲。17 因为人罪恶本性的私欲与圣灵作对,圣灵也与罪恶本性的私欲作对,两者势不两立,使你们不能做自己想做的事。18 但你们如果顺从圣灵的引导,就不再受律法的约束。19 顺从罪恶本性而行的事显而易见,如淫乱、污秽、邪荡、20 拜偶像、行邪术、仇恨、争吵、忌恨、恼怒、纷争、冲突、分裂[2]21 嫉妒、凶杀、醉酒和荒宴无度等。我从前警告过你们,现在再一次警告你们:行这些事的人必不能承受上帝的国。22 但圣灵所结的果子是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、23 温柔、节制。没有律法会禁止这些事。24 那些属基督的人已经把罪恶的本性和本性里的邪情私欲都钉在十字架上了。25 如果我们是靠圣灵生活,就当凡事顺从圣灵的引导。26 我们不要自高自大,彼此惹气,互相嫉妒。

加拉太书 5

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго. (约8:32; 徒15:10; 羅6:18; 加2:4; 加4:9; 彼前2:16)2 Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва. (徒15:1; 徒16:3; 加2:21)3 Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон. (加3:10)4 Вие, които желаете да се оправдавате чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта. (羅9:31; 羅9:32; 加2:21; 來12:15)5 Защото ние чрез Духа очакваме оправданието чрез вяра, за което се надяваме. (羅5:5; 羅8:24; 羅8:25; 提后4:8)6 Понеже в Христос Исус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вярата, която действа чрез любов. (羅2:29; 林前7:19; 加3:28; 加6:15; 西3:11; 帖前1:3; 雅2:18; 雅2:20; 雅2:22)7 Вие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината? (林前9:24; 加3:1)8 Това убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал. (加1:6)9 Малко квас заквасва цялото тесто. (林前5:6; 林前15:33)10 Аз съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите иначе; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той. (林后2:3; 林后8:22; 林后10:6; 加1:7)11 И аз, братя, защо още да бъда гонен, ако все още проповядвам обрязване? Защото тогава съблазънта на кръста би се махнала. (林前1:23; 林前15:30; 加4:29; 加6:12; 加6:17)12 Дано се отсечеха онези, които ви разколебават. (书7:25; 徒15:1; 徒15:2; 徒15:24; 林前5:13; 加1:8; 加1:9)13 Защото вие, братя, към свобода бяхте призовани; само не превръщайте свободата в разпуснатост на плътта, но с любов служете един на друг. (林前8:9; 林前9:19; 加6:2; 彼前2:16; 彼后2:19; 犹1:4)14 Защото целият закон се изпълнява в една дума, именно в тази: „Да обичаш ближния си, както себе си.“ (利19:18; 太5:43; 太7:12; 太22:39; 太22:40; 可12:31; 羅13:8; 羅13:9; 雅2:8)15 Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.16 И така, казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти. (羅6:12; 羅8:1; 羅8:4; 羅8:12; 羅13:14; 加5:25; 彼前2:11)17 Защото плътта желае силно противното на Духа, а Духът – противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не можете да правите това, което искате. (羅7:15; 羅7:19; 羅7:23; 羅8:6; 羅8:7; 彼前2:11)18 Но ако се водите от Духа, не сте под закон. (羅6:14; 羅8:2)19 А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие, (林前3:3; 弗5:3; 雅3:14; 雅3:15)20 идолопоклонство, магьосничество, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,21 зависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива неща, няма да наследят Божието царство. (林前6:9; 弗5:5; 西3:6; 启22:15)22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милосърдие, вярност, (约15:2; 羅15:14; 林前13:7; 弗5:9; 西3:12; 雅3:17)23 кротост, себеобуздание; против такива неща няма закон. (提前1:9)24 А които са Исус Христови, разпънали са плътта заедно със страстите и похотите и. (羅6:6; 羅13:14; 加2:20; 彼前2:11)25 Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим. (羅8:4; 羅8:5; 加5:16)26 Да не ставаме тщеславни, един друг да не се дразним и да не си завиждаме един на друг. (腓2:3)