出埃及记 2

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 有一个利未族人跟他同族的女子结婚。2 那女子怀孕,生了一个男婴。她看见孩子可爱,就把他藏了三个月。3 后来无法再藏下去,她就拿来一个蒲草篮子,外面涂上防水的沥青和柏油,然后把婴儿放在里面,又把篮子放在尼罗河边的芦苇丛中。4 婴儿的姐姐远远地站着,要看看她的弟弟究竟会怎样。5 这时,法老的女儿来到河边沐浴,宫女们在河边行走。公主发现了芦苇丛中的篮子,便吩咐一个婢女去把它取来。6 公主打开一看,原来是一个男婴。公主看见孩子在哭,就可怜他,说:“他是希伯来人的孩子。”7 婴儿的姐姐对公主说:“我去找一个希伯来妇女当奶妈,为你哺养他好吗?”8 公主回答说:“好!”那女孩就跑去把婴孩的母亲带来。9 公主对那妇女说:“你把孩子抱去,替我哺养他,我会给你工钱。”她便把孩子抱去哺养。10 孩子渐渐长大,她便把他带到公主那里,孩子就做了公主的儿子。公主给孩子取名叫摩西,意思是“我把他从水中拉了上来”。11 后来,摩西长大了,他去看望做苦工的希伯来同胞,看见一个埃及人在殴打他的一个希伯来同胞。12 他左右观望,见四下无人,便下手杀了那埃及人,把尸体埋藏在沙地里。13 第二天,他又出去,看见两个希伯来人在打架,便过去对理亏的人说:“你为什么打自己的同胞呢?”14 那人说:“你以为你是谁啊?谁立你做我们的首领和审判官?难道你要杀我,像杀那个埃及人一样吗?”摩西听了,害怕起来,心想:“我做的事一定被人知道了。”15 法老听说这件事后,便想杀死摩西。摩西为了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁,16 米甸祭司的七个女儿来打水,要把水倒进槽里饮她们父亲的羊。17 这时,来了另外一群牧人要把她们赶走。摩西便起来帮助她们,打水饮她们的羊群。18 她们回到父亲流珥[1]那里,父亲问她们:“你们今天怎么这么快就回来了?”19 她们答道:“有一个埃及人救我们免遭牧人的欺负,还帮我们打水饮羊群。”20 他又问女儿们:“现在那人在哪里?你们怎么可以丢下他不管呢?去请他来吃点东西。”21 后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。22 后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。23 过了多年,埃及王死了。以色列人受尽奴役,就哀叹呼求,声音传到上帝那里。24 上帝听见他们的哀声,顾念从前跟亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,25 就垂顾他们,体恤他们。

出埃及记 2

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 В това време един човек от Левиевия дом отиде и взе за жена една от Левиевите жени. (出6:20; 民26:59; 代上23:14)2 И жената зачена и роди син; и като видя, че беше красиво дете, го скри за три месеца. (徒7:20; 來11:23)3 Но понеже не можеше вече да го крие, взе му тръстиково кошче и го намаза със смола и катран, сложи детето в него и го скри в тръстиката при брега на реката.4 А сестра му стоеше отдалеч, за да види какво ще му се случи. (出15:20; 民26:59)5 И фараоновата дъщеря слезе да се окъпе в реката, а слугините и ходеха по брега на реката; и когато съгледаха кошчето в тръстиката, тя прати слугинята си да го донесе. (徒7:21)6 Като го отвори, видя детето и, ето, малкото плачеше; и го съжали и каза: Това е от еврейските деца.7 Тогава сестра му каза на фараоновата дъщеря: Да отида ли да ти повикам дойка от еврейките, за да ти кърми детето?8 А фараоновата дъщеря и отговори: Иди. И така, момичето отиде и повика майката на детето.9 И фараоновата дъщеря и заръча: Вземи това дете и ми го кърми, а аз ще ти заплатя. И жената взе детето и го кърмеше.10 А когато детето порасна, го доведе на фараоновата дъщеря и тя го осинови. И го наименува Моисей[1]: Понеже, каза тя, го извадих от водата. (徒7:21)11 А дойде време, когато Моисей порасна, излезе при братята си и гледаше теглото им. И видя някакъв египтянин, че биеше един евреин, един от братята му; (出1:11; 徒7:23; 徒7:24; 來11:24)12 и като се огледа и видя, че няма никой, уби египтянина и го скри в пясъка. (徒7:24)13 Излезе и на другия ден и, ето, двама евреи се спречкаха; и Моисей каза на виновника: Защо биеш другаря си? (徒7:26)14 А той отвърна: Кой те постави началник и съдия над нас? И мене ли искаш да убиеш, както уби египтянина? Тогава Моисей се уплаши и си каза: Явно е, че това нещо стана известно. (徒7:27; 徒7:28)15 А когато фараонът чу това, търсеше случай да убие Моисей; но Моисей побягна от фараона и се засели в Мадиамската земя. И седна до един кладенец. (创24:11; 创29:2; 徒7:29; 來11:27)16 А мадиамският жрец имаше седем дъщери, които дойдоха, наляха вода и напълниха коритата, за да напоят бащините си овце. (创24:11; 创29:10; 出3:1; 撒上9:11)17 Но овчарите дойдоха и ги изпъдиха; Моисей стана и им помогна, и напои овцете им. (创29:10)18 И като се върнаха при баща си Рагуил, той ги запита: Как дойдохте днес толкова бързо? (出3:1; 出4:18; 出18:1; 民10:29)19 А те отговориха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля, и напои овцете.20 Тогава той каза на дъщерите си: А къде е той? Защо оставихте човека? Повикайте го да яде хляб с нас. (创31:54; 创43:25)21 И Моисей склони да живее при човека, който даде на Моисей дъщеря си Сепфора за жена. (出4:25; 出18:2)22 И тя роди син; и той го наименува Герсам[2], защото казваше: Пришълец станах в чужда земя. (出18:3; 徒7:29; 來11:13; 來11:14)23 След дълго време египетският цар умря; а израилтяните пъшкаха под робството и извикаха; и викът им от робството стигна до Бога. (创18:20; 出3:9; 出7:7; 出22:23; 出22:27; 民20:16; 申24:15; 申26:7; 诗12:5; 徒7:30; 雅5:4)24 Бог чу пъшканията им; и Бог си спомни завета Си с Авраам, с Исаак и с Яков. (创15:14; 创46:4; 出6:5; 诗105:8; 诗105:42; 诗106:45)25 И Бог погледна към израилтяните и се смили над тях. (出3:7; 出4:31; 撒上1:11; 撒下16:12; 路1:25)