使徒行传 9

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 扫罗继续用凶狠的话恐吓主的门徒。他去见大祭司,2 要取得授权书到大马士革的各会堂搜捕信耶稣的人,无论男女,都要把他们押回耶路撒冷。3 当他快到大马士革的时候,突然有一道光从天上射下来,四面照着他。4 他倒在地上,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么迫害我?”5 他说:“主啊,你是谁?”那声音说:“我就是你所迫害的耶稣。6 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”7 同行的人站在那里只听见声音,却看不见人,吓得张口结舌。8 扫罗爬起来,睁大眼睛,却什么也看不见,同伴拉着他的手进了大马士革。9 一连三天,扫罗什么也看不见,也不吃也不喝。10 这时候,在大马士革有个门徒名叫亚拿尼亚,他在异象中听见主呼唤他的名字,就回答说:“主啊,我在这里。”11 主说:“起来,到直街的犹大家去见一个来自大数、名叫扫罗的人,他正在向我祷告。12 我让他在异象中看见一个名叫亚拿尼亚的人去他那里,把手按在他身上,使他恢复视力。”13 亚拿尼亚回答说:“主啊!我听见许多人说他对耶路撒冷的信徒大加迫害。14 他来这里是得到祭司长的授权,要拘捕所有求告你名的人。”15 主对亚拿尼亚说:“你放心去吧!他是我拣选的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣扬我的名。16 我会让他知道他必为我的名而受许多的苦。”17 亚拿尼亚去了,进了那家,就把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣派我来使你重见光明、被圣灵充满。”18 顿时,扫罗的眼睛上有鳞片似的东西脱落,他立刻恢复了视力,便起来接受了洗礼。19 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后,20 便到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”21 听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把大马士革的信徒押去见祭司长吗?”22 但扫罗越发有能力,引经据典证明耶稣是基督,使大马士革的犹太人惊慌失措。23 过了一段日子,犹太人图谋杀死扫罗。24 他们昼夜在城门守候,伺机下手,但这阴谋被扫罗知道了。25 他的门徒趁夜间用筐子把他从城墙上缒下去。26 扫罗逃到耶路撒冷后,曾设法与当地的门徒联络,可是他们都怕他,不相信他是门徒。27 只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,向他们陈述扫罗如何在路上遇见主,主如何对他说话,他又如何勇敢地在大马士革奉耶稣的名传道。28 于是,扫罗就在耶路撒冷与使徒一起出入来往,奉主的名放胆传道。29 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。30 弟兄姊妹知道这消息后,就把扫罗带到凯撒利亚,然后送他到大数去。31 当时,犹太、加利利、撒玛利亚各地的教会都很平安,得到了坚固。信徒们非常敬畏主,又得到圣灵的安慰,人数越来越多。32 彼得四处奔波,来到吕大探访那里的信徒,33 遇见一个已经卧床八年、名叫以尼雅的瘫子。34 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督已经医好你了,起来收拾你的垫子吧!”他立刻应声而起。35 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。36 在约帕有个乐善好施的女信徒名叫戴碧达,希腊话叫多加,意思是“羚羊”。37 当时,她患病死了。有人将她的尸体洗干净后,停放在楼上。38 吕大和约帕相距不远,门徒听说彼得在吕大,就派两个人赶去请他立刻来约帕。39 彼得便随他们一同到了那里,有人领他上楼。众寡妇都站在彼得周围哭,并把多加生前缝制的内衣、外衣给他看。40 彼得叫她们都出去,自己跪下祷告,然后转身对死者说:“戴碧达,起来!”她便睁开了眼睛,看见彼得,就坐了起来。41 彼得伸手扶她起来后,叫那些在外面等候的门徒和寡妇进来,把活过来的多加交给他们。42 这事传遍了整个约帕,许多人都信了主。43 彼得继续留在约帕,在当地一个名叫西门的皮革匠家住了好些日子。

使徒行传 9

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А Савел, като дишаше още заплахи и убийство срещу Господните ученици, отиде при първосвещеника (徒8:3; 徒22:4; 加1:13; 提前1:13)2 и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, така че ако намери някого да следва това учение[1], мъже или жени, да ги докара вързани в Йерусалим.3 И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето. (徒22:6; 徒26:12; 林前15:8)4 И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш? (太25:40)5 А той попита: „Кой си ти, Господине?“ Господ рече: „Аз съм Исус, Когото ти преследваш. Мъчно е за тебе да риташ против ръжен.“. (徒5:39)6 Но стани, влез в града и ще ти кажа какво трябва да правиш. (路3:10; 徒2:37; 徒16:30)7 А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого. (但10:7; 徒22:9; 徒26:13)8 И Савел стана от земята и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и като го водеха за ръка, въведоха го в Дамаск.9 И прекара три дни, без да вижда, и не яде, нито пи.10 А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му каза във видение: Анания! А той отвърна: Ето ме, Господи. (徒22:12)11 И Господ му каза: Стани и иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли; (徒21:39; 徒22:3)12 и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледне.13 Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за този човек колко зло е направил на Твоите светии в Йерусалим. (徒8:3; 徒9:1)14 И тук имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име. (徒7:59; 徒9:21; 徒22:16; 林前1:2; 提后2:22)15 А Господ му каза: Иди, защото той Ми е съд, избран да разгласява Моето име пред народи и царе и пред израилтяните; (徒13:2; 徒22:21; 徒25:22; 徒25:23; 徒26:1; 徒26:17; 羅1:1; 羅1:5; 羅11:13; 羅15:19; 林前15:10; 加1:15; 加2:7; 加2:8; 弗3:7; 弗3:8; 提前2:7; 提后1:11)16 защото Аз ще му покажа колко много трябва да пострада за Моето име. (徒20:23; 徒21:11; 林后11:23)17 И така, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, каза: Брате Савле, Господ ме изпрати – същият Исус, Който ти се яви на пътя, по който ти идваше, – за да прогледнеш и да се изпълниш със Святия Дух. (徒2:4; 徒4:31; 徒8:17; 徒13:52; 徒22:12; 徒22:13)18 И веднага сякаш люспи паднаха от очите му и той прогледна; и стана и се кръсти.19 А като похапна, доби сила и остана няколко дни с учениците в Дамаск. (徒26:20)20 И започна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син. (徒8:37)21 И всички, които го слушаха, се удивляваха и казваха: Не е ли този, който в Йерусалим съсипвал тези, които призовавали това име, и е дошъл тук, за да закара такива вързани при главните свещеници? (徒8:3; 徒9:1; 加1:13; 加1:23)22 А Савел се изпълваше с все повече сила и хвърляше в смут юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че Този Исус е Христос. (徒18:28)23 И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият; (徒23:12; 徒25:3; 林后11:26)24 но техният заговор стана известен на Савел. И те даже дебнеха край портите денем и нощем, за да го убият, (林后11:32)25 но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош. (书2:15; 撒上19:12)26 И когато дойде в Йерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик. (徒22:17; 加1:17; 加1:18)27 Но Варнава го взе и го доведе при апостолите, и им разказа как бил видял Господа по пътя, и че му е говорил, и как в Дамаск дръзновено проповядвал в името на Исус. (徒4:36; 徒9:20; 徒9:22; 徒13:2)28 И той излизаше и влизаше с тях в Йерусалим, като дръзновено проповядваше в Господнето име. (加1:18)29 И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият. (徒6:1; 徒9:23; 徒11:20; 林后11:26)30 Но братята, като разбраха това, го заведоха в Цезарея и го изпратиха в Тарс.31 И така по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и като ходеше в страх от Господа и в утехата на Святия Дух, се умножаваше. (徒8:1)32 И Петър, като обикаляше всички вярващи, слезе и до светиите, които живееха в Лида. (徒8:14)33 И там намери един човек на име Еней, който беше на легло от осем години, понеже беше парализиран.34 Петър му каза: Еней, Исус Христос те изцелява; стани, оправи леглото си. И той веднага стана. (徒3:6; 徒3:16; 徒4:10)35 И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха и се обърнаха към Господа. (代上5:16; 徒11:21)36 А в Йопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тази жена вършеше много добри дела и благодеяния. (提前2:10; 多3:8)37 И през тези дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая. (徒1:13)38 И понеже Лида беше близо до Йопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама души да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.39 И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всички вдовици стояха около него и плачеха, и му показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна, докато беше с тях.40 А Петър изкара всички навън, коленичи и се помоли, обърна се към тялото и каза: Тавита, стани. И тя отвори очите си и като видя Петър, седна. (太9:25; 可5:41; 可5:42; 约11:43; 徒7:60)41 И той подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и им я представи жива.42 И това стана известно по цяла Йопия; и мнозина повярваха в Господа. (约11:45; 约12:11)43 А Петър остана дълго време в Йопия у един кожар Симон. (徒10:6)