使徒行传 18

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 这事之后,保罗离开雅典前往哥林多,2 在那里认识了一位在本都出生的犹太人亚居拉。由于克劳狄命令所有的犹太人离开罗马,他最近和妻子百基拉从意大利来到哥林多。保罗拜访了他们。3 他们夫妇跟保罗是同行,都以制造帐篷为业,保罗就留下来和他们同住,一起做工。4 保罗每个安息日都到会堂与犹太人和希腊人辩论,劝导他们信主。5 西拉和提摩太从马其顿来了之后,保罗就把全部时间都用来传道,向犹太人证明耶稣是基督。6 可是,犹太人反对、毁谤保罗。保罗便抖掉衣服上的灰尘,对他们说:“你们的罪都归在你们自己头上,与我无关!从今以后,我要去外族人那里了。”7 保罗就离开那里,来到一位敬畏上帝、名叫提多·犹士都的人家里,他家就在会堂隔壁。8 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了道后,也信了主,受了洗。9 一天晚上,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管继续传讲,不要停!10 因为我与你同在,没有人能够伤害你,在这城里还有许多属我的子民。”11 保罗就在那里住了一年半,传授上帝的道。12 迦流出任亚该亚总督时,犹太人联合起来攻击保罗,把他拉上法庭,13 说:“这个人教唆百姓不按律法敬拜上帝。”14 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果这事涉及什么罪行冤情,我当然会处理。15 但如果只是关于字句、名称和你们犹太律法的争论,你们自己去解决吧,我不受理!”16 随即把他们赶出了法庭。17 到了庭外,众人揪住会堂主管所提尼,把他痛打一顿。迦流却置之不理。18 保罗继续在哥林多逗留了相当时日,才向弟兄姊妹道别。他和百基拉、亚居拉乘船前往叙利亚。保罗因为许过愿,就在坚革哩剃了头发。19 到了以弗所,保罗离开亚居拉夫妇,独自进入会堂跟犹太人辩论。20 众人请保罗多留几天,保罗婉言谢绝了。21 他向众人道别,说:“如果上帝许可,我会回来。”然后上船离开了以弗所。22 他在凯撒利亚登岸后,先上耶路撒冷去问候教会,再下到安提阿。23 他在安提阿逗留了一些日子,然后离开那里,走遍加拉太和弗吕迦地区,到处坚固门徒的信心。24 那时有一个生于亚历山大、名叫亚波罗的犹太人来到以弗所。他博学善辩,熟悉圣经。25 他在主的道上曾受过栽培,心里火热,能正确地讲解和教导有关耶稣的事,但他只知道约翰的洗礼。26 他在会堂里勇敢地讲道。百基拉和亚居拉听了以后,便请他到家里,将上帝的道更详细地告诉他。27 亚波罗有意去亚该亚,以弗所的弟兄姊妹就鼓励他,并写信请当地的门徒接待他。亚波罗到了之后,带给当地蒙恩信主的人很大帮助。28 他在公众面前有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣就是基督。

使徒行传 18

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 След това Павел тръгна от Атина и дойде в Коринт,2 където намери един юдеин на име Акила, роден в Понт и неотдавна пристигнал от Италия с жена си Прискила, защото Клавдий беше заповядал всички юдеи да напуснат Рим; и Павел дойде при тях. (羅16:3; 林前16:19; 提后4:19)3 И понеже имаше същото занятие, седеше у тях и работеха; защото занятието им беше да правят шатри. (徒20:34; 林前4:12; 帖前2:9; 帖后3:8)4 И всяка събота той разискваше в синагогата с юдеи и гърци и се стараеше да ги убеждава. (徒17:2)5 А когато Сила и Тимотей слязоха от Македония, Павел беше принуждаван от своя дух да свидетелства на юдеите, че Исус е Христос. (伯32:18; 徒17:3; 徒17:14; 徒17:15; 徒18:28)6 Но понеже и те се противяха и хулеха, той отърси дрехите си и каза: Кръвта ви да бъде на главите ви; аз съм чист от нея; отсега нататък ще отивам между езичниците. (利20:9; 利20:11; 利20:12; 撒下1:16; 尼5:13; 结3:18; 结3:19; 结18:13; 结33:4; 结33:9; 太10:14; 徒13:43; 徒13:51; 徒20:26; 徒28:28; 彼前4:4)7 И като се премести оттам, дойде в дома на някого си на име Тит Юст, който се кланяше на Бога и чиято къща беше до синагогата.8 А Крисп, началникът на синагогата, повярва в Господа с целия си дом; и мнозина от коринтяните, като слушаха, вярваха и се кръщаваха. (林前1:14)9 И Господ каза на Павел нощем във видение: Не бой се, но говори и не млъквай; (赛62:1; 徒23:11)10 защото Аз съм с теб и никой няма да те нападне и да ти стори зло; защото имам много хора в този град. (耶1:18; 耶1:19; 太28:20)11 И той преседя там година и шест месеца и ги поучаваше в Божието слово.12 А когато Галион беше управител в Ахая, юдеите се вдигнаха единодушно против Павел, доведоха го пред съдилището и казаха:13 Този убеждава човеците да се кланят на Бога противно на закона.14 Но когато Павел щеше да отвори уста, Галион каза на юдеите: Ако беше въпрос за някоя неправда или грозно злодеяние, о, юдеи, разбира се, би трябвало да ви търпя; (徒23:29; 徒25:11; 徒25:19)15 но ако въпросите са за учение, за имена и за вашия закон, гледайте си сами; аз не искам да съм съдия на такива работи. (徒23:29)16 И ги изпъди от съдилището.17 Тогава те всички хванаха началника на синагогата Состен и го биха пред съдилището; но Галион не искаше и да знае за това. (林前1:1)18 А Павел, след като престоя там още доста време, се прости с братята и отплава за Сирия (и с него Прискила и Акила), като си острига главата в Кенхрея, защото имаше оброк. (民6:18; 徒21:24; 羅16:1)19 Като стигнаха в Ефес, той ги остави там, а сам влезе в синагогата и разискваше с юдеите.20 А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони,21 но се прости с тях и каза: Ако е Божията воля, пак ще се върна при вас. И отплава от Ефес. (徒19:21; 徒20:16; 林前4:19; 來6:3; 雅4:15)22 И като слезе в Цезарея, отиде в Йерусалим и поздрави църквата, и после слезе в Антиохия.23 И като поседя там известно време, излезе и обикаляше наред областта Галатия и Фригия и утвърждаваше всички ученици. (徒14:22; 徒15:32; 徒15:41; 加1:2)24 А някой си юдеин на име Аполос, роден в Александрия, човек учен и силен в Писанията, дойде в Ефес. (林前1:12; 林前3:5; 林前3:6; 林前4:6; 林前16:12; 多3:13)25 Той беше наставен в Господния път и като беше усърден по дух, говореше и поучаваше прилежно за Исус, но познаваше само Йоановото кръщение. (徒19:3; 羅12:11)26 Той започна да говори дързостно в синагогата; но Прискила и Акила, като го чуха, прибраха го и му изложиха по-точно Божия път.27 И когато той се канеше да замине за Ахая, братята го насърчиха и писаха до учениците да го приемат; и той, като дойде, помогна много на повярвалите чрез благодатта; (林前3:6)28 защото силно опровергаваше юдеите, и то публично, като доказваше от Писанието, че Исус е Христос. (徒9:22; 徒17:3; 徒18:5)