使徒行传 14

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 保罗和巴拿巴一同进入以哥念的犹太会堂讲道,许多犹太人和希腊人信了耶稣。2 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。3 二人在那里逗留了好些日子,靠着主勇敢地传道。主赐给他们行神迹奇事的能力,为祂的恩典之道做见证。4 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。5 当时,有些外族人、犹太人及其官长企图恶待使徒,用石头打他们。6 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区,7 在那里继续传扬福音。8 路司得城里坐着一个天生双脚无力、不能走路的瘸子。9 他也听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,10 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。11 周围的人看见保罗所行的,就用吕高尼话大声说:“神明化成人形下凡了!”12 于是,他们称巴拿巴为希腊天神宙斯,又因为保罗是主要的发言人,就称他为希耳米[1]13 城外宙斯庙的祭司也牵着牛、拿着花环来到城门口,要和众人一同向使徒献祭。14 巴拿巴和保罗见此情形,就撕裂衣服,冲进人群中,大声喊着说:15 “各位,你们为什么这样做?我们和你们一样只是凡人!我们来这里是要向你们传福音,叫你们离弃这些虚妄的事,转向那创造天、地、海和其中万物的永活上帝。16 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,17 却从未停止用美善的事证实自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”18 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住向他们献祭的人群。19 有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。20 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。21 他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿,22 坚固各地门徒的信心,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。”23 二人又为每个教会选立长老,禁食祷告,把他们交托给所信靠的主。24 后来,二人又经过彼西底,来到旁非利亚,25 在别加讲道,然后下到亚大利,26 从那里乘船回安提阿。当初就是在安提阿,他们被交托在上帝的恩手中去传道,如今工作已经完成了。27 他们到达之后,就召集教会的人,报告上帝借着他们所做的一切事,以及上帝如何给外族人开了信仰之门。28 之后,二人和门徒同住了很久。

使徒行传 14

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А в Икония те влязоха заедно в юдейската синагога и така говориха, че повярваха голямо множество юдеи и гърци.2 А непокорните на Божието учение юдеи подбудиха и раздразниха духовете на езичниците против братята.3 Но те останаха там доста време и дръзновено говореха за Господа, Който свидетелстваше за словото на Своята благодат, като даваше да стават знамения и чудеса чрез техните ръце. (可16:20; 來2:4)4 И множеството в града се раздвои: едни бяха с юдеите, други – с апостолите.5 И когато се породи стремеж в езичниците и юдеите с началниците им да ги опозорят и да ги убият с камъни, (提后3:11)6 те научиха и избягаха в ликаонските градове Листра и Дервия и в околните им места, (太10:23)7 и там проповядваха благовестието.8 А в Листра седеше някой си човек, немощен в краката, куц по рождение, който никога не беше ходил. (徒3:2)9 Той слушаше Павел като говореше; а Павел, като се взря в него и видя, че има вяра да бъде изцелен, (太8:10; 太9:28; 太9:29)10 каза със силен глас: Стани на краката си. И той скочи и ходеше. (赛35:6)11 А народът, като видя какво извърши Павел, извика със силен глас, като казваше на ликаонски: Боговете, оприличени на човеци, са слезли при нас. (徒8:10; 徒28:6)12 И наричаха Варнава Зевс, а Павел – Хермес, понеже той беше главният говорител.13 И жрецът при Зевсовото капище, което беше пред града, доведе телета и донесе венци при портите, и заедно с народа се канеше да принесе жертва. (但2:46)14 Като чуха това апостолите Варнава и Павел, раздраха дрехите си, скочиха всред народа и извикаха: (太26:65)15 О, мъже, защо правите това? И ние сме човеци със същото естество като вас и ви благовестяваме да се обърнете от тези суети към живия Бог, Който е направил небето, земята, морето и всичко, което има в тях; (创1:1; 撒上12:21; 诗33:6; 诗146:6; 耶14:22; 摩2:4; 徒10:26; 林前8:4; 帖前1:9; 雅5:17; 启14:7; 启19:10)16 Който през миналите поколения е оставял всички народи да ходят по своите пътища, (诗81:12; 徒17:30; 彼前4:3)17 макар и да не е преставал да свидетелства за Себе Си, като е правил добрини и ви е давал от небето дъждове и плодоносни времена, и е пълнил сърцата ви с храна и веселба. (利26:4; 申11:14; 申28:12; 伯5:10; 诗65:10; 诗68:9; 诗147:8; 耶14:22; 太5:45; 徒17:27; 羅1:19; 羅1:20)18 И като казаха това, те едва възпряха множествата да не им принасят жертва.19 Между това дойдоха юдеи от Антиохия и Икония, които убедиха народа; и като пребиха Павел с камъни, извлякоха го извън града, като мислеха, че е умрял. (徒13:45; 林后11:25; 提后3:11)20 А когато учениците още стояха около него, той стана и влезе в града; и на сутринта отиде с Варнава в Дервия.21 И след като проповядваха благовестието в този град и придобиха много ученици, върнаха се в Листра, Икония и Антиохия (太28:19)22 и утвърждаваха душите на учениците, като ги увещаваха да постоянстват във вярата, и ги учеха, че през много скърби трябва да влезем в Божието царство. (太7:14; 太10:38; 太16:24; 路13:24; 路22:28; 路22:29; 徒11:23; 徒13:43; 羅8:17; 提后2:11; 提后2:12; 提后3:12; 启14:12)23 И след като им ръкоположиха презвитери във всяка църква и се помолиха с пост, препоръчаха ги на Господа, в Когото бяха повярвали. (多1:5)24 И като минаха през Писидия, дойдоха в Памфилия;25 и проповядваха учението в Перга и слязоха в Аталия.26 Оттам отплаваха за Антиохия, откъдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което бяха извършили. (徒13:1; 徒13:2; 徒13:3; 徒15:40)27 И като пристигнаха и събраха църквата, те разказаха всичко, което Бог беше извършил чрез тях и как беше отворил врата за езичниците, за да повярват. (徒15:4; 徒15:12; 徒21:19; 林前16:9; 林后2:12; 西4:3; 启3:8)28 И прекараха там доста време с учениците си.