以赛亚书 63

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 这位身披红衣、 穿着华丽、充满力量、 从以东的波斯拉阔步而来的是谁呢? “是宣告公义、 有拯救大能的我。”2 你的衣服为何是红色的, 好像榨酒池中踩踏葡萄者的衣服?3 “我独自在榨酒池踩踏, 万民中无人跟我在一起。 我在愤怒中踩踏他们, 在烈怒中践踏他们; 他们的血溅到我的衣服上, 染红了我的衣服。4 我心中定了报仇的日子, 我救赎我子民之年已经来临。5 我环顾四周,惊讶地看见无人帮助,无人扶持。 于是,在烈怒的推动下, 我用臂膀独自拯救。6 我在愤怒中践踏万民, 让他们饱尝我的烈怒, 把他们的血倒在地上。”7 因耶和华为我们所做的一切, 我要述说祂的慈爱和祂可歌可颂的作为, 述说祂本着怜悯和大爱赐给以色列人的厚恩。8 祂说:“他们的确是我的子民, 不会背叛我。” 因此,祂做他们的救主。9 祂苦他们所苦, 亲自[1]拯救他们。 祂本着慈爱和怜悯救赎了他们, 自古以来一直扶持、照顾他们。10 他们却叛逆,使祂的圣灵忧伤。 于是,祂与他们为敌, 亲自攻击他们。11 后来,他们想起古时候, 想起了摩西和他的百姓,便问, 带领百姓及其牧者摩西从海里出来的那位在哪里? 将自己的圣灵降在他们中间的那位在哪里?12 用荣耀的臂膀扶持摩西, 在他们面前把海水分开, 使自己威名永存的那位在哪里?13 带领他们经过大海, 犹如马行平川不会失脚的那位在哪里?14 耶和华的灵使他们得到安歇, 犹如牲畜下到山谷。 耶和华啊,你就是这样引领你的子民, 以树立自己荣耀的名。15 求你从天上垂顾, 从你圣洁、荣耀的居所垂看。 你的热忱和大能在哪里呢? 难道你不再眷爱、怜悯我们吗?16 虽然亚伯拉罕不认识我们, 以色列不承认我们, 但你是我们的父亲。 耶和华啊,你是我们的父亲, 你自古以来就是我们的救赎主。17 耶和华啊!你为何使我们偏离你的路, 使我们硬着心不敬畏你呢? 求你为了你的仆人, 你的产业——以色列各支派而改变心意!18 你的圣民曾短暂地拥有你的圣所, 如今它已被我们的敌人踏平。19 我们如此沦落, 好像从未被你治理过, 从来不属于你。

以赛亚书 63

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Кой е Този, Който идва от Едом с боядисани в червено дрехи от Восора, Този, славен в облеклото Си, Който ходи във величието на силата Си? Аз съм, Който говоря с правда, мощен да спасявам.2 Защо е червено облеклото Ти и дрехите Ти са подобни на онези на човек, който тъпче в лин? (启19:13)3 Аз сам изтъпках лина и от племената не беше с Мене нито един човек. Да! Стъпках ги в гнева Си и ги смазах в яростта Си, така че кръвта им изпръска дрехите Ми и изцапах цялото Си облекло. (哀1:15; 启14:19; 启14:20; 启19:15)4 Защото денят за въздаянието беше в сърцето Ми и годината Ми за изкупване настана. (赛34:8; 赛61:2)5 Аз разгледах, но нямаше кой да помага, и се зачудих, че нямаше кой да подкрепя; затова Моята мишца Ми изработи спасение и Моята ярост – тя Ме подкрепи. (诗98:1; 赛41:28; 赛59:16; 约16:32)6 Аз стъпках племената в гнева Си, опих ги с яростта Си и излях кръвта им в земята. (启16:6)7 Ще спомена милосърдията ГОСПОДНИ, причините за хвалене на ГОСПОДА за всичко, което ни е подарил ГОСПОД, и за голямата благост към Израилевия дом, която им показа според щедростите Си и според премногото Си милости.8 Защото каза: Наистина те са Мой народ, деца, които няма да постъпят невярно; така им стана Спасител.9 Във всичките им скърби Той скърбеше и ангелът на присъствието Му ги избави; поради любовта Си и милосърдието Си Той сам ги изкупи, вдигна ги и ги носи през всички древни дни. (出14:19; 出19:4; 出23:20; 出23:21; 出33:14; 申1:31; 申7:7; 申7:8; 申32:11; 申32:12; 士10:16; 亚2:8; 玛3:1; 徒9:4)10 Но те се разбунтуваха и оскърбиха Святия Негов Дух; затова Той се обърна и им стана неприятел, и сам воюва против тях. (出15:24; 出23:21; 民14:11; 诗78:40; 诗78:56; 诗95:9; 徒7:51; 弗4:30)11 Тогава народът Му си спомни за старите Моисееви времена и казваха: Къде е Онзи, Който ги изведе от морето чрез пастирите на стадото Си? Къде е онзи, който положи Святия Си Дух сред тях? (出14:29; 出32:11; 出32:12; 民11:17; 民11:25; 民14:13; 尼9:20; 耶2:6; 但4:8; 该2:5)12 Който направи славната Си мишца да върви до Моисеевата десница? Който раздели водата пред тях, за да си придобие вечно име? (出14:21; 出15:6; 书3:16)13 Който ги води през бездната, като кон през пасбище, без да се препънат? (诗106:9)14 Духът ГОСПОДЕН ги успокои като добитъка, който слиза в долината; така си водил народа Си, за да си придобиеш славно име. (撒下7:23)15 Погледни от небесата и виж от святото Си и славно обиталище, къде са ревността Ти и могъщите Ти дела? Твоите милосърдие и щедрости не достигат до мене. (申26:15; 诗33:20; 诗80:14; 耶31:20; 何11:8)16 Защото Ти си наш Отец, ако и да не ни знае Авраам и да не ни признае Израил; Ти, ГОСПОДИ, си наш Отец; Твоето име е наш вечен Изкупител. (申32:6; 代上29:10; 伯14:21; 传9:5; 赛64:8)17 Защо си допуснал, ГОСПОДИ, да се отклоняваме от пътищата Ти, да ожесточаваме сърцата си, за да не се боим от Тебе? Върни се заради слугите Си – племената на Твоето наследство. (民10:36; 诗90:13; 诗119:10; 赛6:10; 约12:40; 羅9:18)18 Малко време го владя Твоят свят народ; противниците ни потъпкаха светилището Ти. (诗74:7; 但8:24)19 Ние сме станали като онези, над които Ти никога не си владял, като онези, които не са били наричани с името Ти.